Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана"
IfI'dhadagun (если бы у меня был пистолет; gun— огнестрельное оружие, ружье; пистолет, револьвер)! I thought (думал я). If only I’dhadagun (если бы только у меня был пистолет)! I couldhaveendedhisrotten, miserableliferightthenifI'donly hadagun (я бы смог прикончить его прогнившую, жалкую жизнь прямо там, если бы только у меня был пистолет)!
attack [q'txk], double ['dAbl], pulse [pAls]
The man sweating the jack flagged me, but Dolan wasn't the only one capable of dismissal. I looked indifferently beyond the arm-waver, wishing him a heart attack or a stroke or, best of all, both at the same time. I drove on — but my head pulsed and throbbed, and for a few moments the mountains on the horizon seemed to double and even treble.
If I'd had a gun! I thought. If only I’d had a gun! I could have ended his rotten, miserable life right then if I'd only had a gun!
Miles later some sort of reason reasserted itself (через несколько миль ко мне вернулся здравый смысл: «милями позже некий сорт здравомыслия вновь заявил о себе»). If I'd had a gun (если бы у меня был пистолет), the only thing I could have been sure of was getting myself killed (единственное, чего бы я бы наверняка добился: «в чем я мог бы быть уверен» — меня бы убили). If I'd had a gun (если бы у меня был пистолет) I could have pulled over (я мог бы подъехать и остановиться; topull over — съезжать на обочину и останавливаться) when the man using the bumper-jack beckoned me (когда парень с домкратом: «мужчина, использующий домкрат для бампера», помахал мне рукой;tobeckon— подзывать кивком головы; манить, делать знак /рукой, пальцем/), and gotten out (вылезти из машины; togetout), and begun spraying bullets wildly around the deserted landscape (и начать палить бешено по пустынному ландшафту: «и начать дико разбрызгивать/распылять пули по ландшафту пустыни»). I might have wounded someone (может быть, я бы /даже/ кого-то ранил). Then I would have been killed and buried in a shallow grave (затем меня бы убили и похоронили в неглубокой могиле; shallow — мелкий, мелководный; неглубокий), and Dolan would have gone on escorting the beautiful women (а Долан продолжал бы ухаживать за красивыми женщинами; togoon— продолжать; toescort— конвой, эскорт; ухаживать) and making pilgrimages between Las Vegas and Los Angeles in his silver Cadillac (и совершать долгие поездки между Лас-Вегасом и Лос-Анджелесом в своем серебристом «Кадиллаке») while the desert animals unearthed my remains (а тем временем звери пустыни раскопали бы мои останки; earth — земля; toearth— закапывать, зарывать; remains— остатки; останки) and fought over my bones under the cold moon (и дрались бы за мои кости под холодной луной; tofight). For Elizabeth there would have been no revenge — none at all (Элизабет не была бы отомщена — никоим образом: «для Элизабет не было бы никакого отмщения — никакого совсем»).
The men who traveled with him were trained to kill (парней, которые сопровождали его: «путешествовали с ним», учили убивать;to train— тренировать/ся/, готовить/ся/, обучаться/ся/). I was trained to teach third-graders (меня учили преподавать третьеклассникам).
bullet ['bulIt], wounded ['wHndId], earth [WT]
Miles later some sort of reason reasserted itself. If I'd had a gun, the only thing I could have been sure of was getting myself killed. If I'd had a gun I could have pulled over when the man using the bumper-jack beckoned me, and gotten out, and begun spraying bullets wildly around the deserted landscape. I might have wounded someone. Then I would have been killed and buried in a shallow grave, and Dolan would have gone on escorting the beautiful women and making pilgrimages between Las Vegas and Los Angeles in his silver Cadillac while the desert animals unearthed my remains and fought over my bones under the cold moon. For Elizabeth there would have been no revenge — none at all.
The men who traveled with him were trained to kill. I was trained to teach third-graders.
This was not a movie (это не кино), I reminded myself as I returned to the highway (напомнил я себе, когда вернулся на шоссе) and passed an orange END CONSTRUCTION THE STATE OF NEVADA THANKS YOU! sign (и проехал оранжевый знак «Конец строительных работ. Штат Невада благодарит вас!»). And if I ever made the mistake of confusing reality with a movie (и если бы я когда-нибудь совершил ошибку, перепутав реальность с фильмом), of thinking that a balding third-grade teacher with myopia could ever be Dirty Harry anywhere outside of his own daydreams (думая, что лысеющий учитель третьего класса, с близорукостью, мог бы стать «Грязным Гарри» где-либо за пределами собственных мечтаний; daydream —видение, мечта), there would never be any revenge, ever (никакой мести никогда не свершится: «там не никогда не будет никакой мести»).
But couldthere be revenge, ever (но возможна ли эта месть вообще; ever— всегда, вечно; когда-либо, в какой-либо ситуации)? Could there be (возможна ли)?
My idea of creating a fake detour was as romantic and unrealistic (моя фантазия о создании ложного объезда была такой же романтичной и нереальной; fake— поддельный, фальшивый) as the idea of jumping out of my old Buick and spraying the three of them with bullets (как и фантазия о том, как я выскакиваю из моего старого «бьюика» и осыпаю этих троих пулями: «разбрызгиваю в троих из них пулями») — me, who had not fired a gun since the age of sixteen (я, который стрелял в последний раз, когда мне было шестнадцать: «который не выстрелил из ружья с возраста шестнадцати»; fire— огонь; tofire— стрелять) and who had never fired a handgun (и который никогда не стрелял из пистолета; handgun— огнестрельное оружие, из которого можно стрелять одной рукой /такое как револьвер или пистолет/).
myopia [maI'qupIq], highway ['haIweI], age [eIG]
This was not a movie, I reminded myself as I returned to the highway and passed an orange END CONSTRUCTION THE STATE OF NEVADA THANKS YOU! sign. And if I ever made the mistake of confusing reality with a movie, of thinking that a balding third-grade teacher with myopia could ever be Dirty Harry anywhere outside of his own daydreams, there would never be any revenge, ever.
But could there be revenge, ever? Could there be?
My idea of creating a fake detour was as romantic and unrealistic as the idea of jumping out of my old Buick and spraying the three of them with bullets — me, who had not fired a gun since the age of sixteen and who had never fired a handgun.
Such a thing would not be possible without a band of conspirators (такое было бы невозможно: «такая вещь была бы невозможна» без группы сообщников: «заговорщиков») — even the movie I had seen (даже в фильме, который я видел), romantic as it had been (при всей своей романтичности: «романтичный, какой он был»), had made that clear (ясно дал это понять: «сделал это ясным»). There had been eight or nine of them in two separate groups (/в фильме/ их было восемь или девять человек, в двух отдельных группах), staying in touch with each other by walkie-talkie (поддерживающих связь между собой при помощи переносной рации; touch — прикосновение, касание; контакт; to be in touch with smb. — находиться в контакте с кем-либо; поддерживатьсвязьскем-либо). There had even been a man in a small plane (там даже был человек в небольшом самолете) cruising above the highway to make sure the armored car was relatively isolated (парящем над магистралью, чтобы убедиться, что бронированная машина была относительно далеко /от других автомобилей/; cruise — круиз, морскоепутешествие; to cruise — курсировать, объезжать/какой-либорайон, территорию/) as it approached the right spot on the highway (когда она приближалась к нужному месту на дороге; right — правый; правильный; подходящий; spot — пятно; место, небольшойучастокместности).
A plot no doubt dreamed up by some overweight screenwriter (сюжет, без сомнения, придуман каким-нибудь тучным сценаристом; plot — план, схема; сюжет; overweight — весящийбольшенормы; избыточныйвес) sitting by his swimming pool with a pina colada by one hand (сидящим у своего бассейна с бокалом «пина-колады» в одной руке) and a fresh supply of Pentel pens and an Edgar Wallace plot-wheel by the other (и новым набором: «запасом» ручек «Пэнтел» и циклом сюжетов по Эдгару Уолласу; fresh — свежий, новый, толькочтопоявившийся; supply — снабжение, поставка; запас; wheel — колесо; цикл, период). And even that fellow had needed a small army to fulfill his idea (и даже этому парню понадобилась маленькая армия, чтобы осуществить свою идею). I was only one man (я же был один: «я был только один человек»).