Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана"
The voice that spoke for Elizabeth fell silent (голос, что говорил за Элизабет, стих; to fall silent — замолкать, стихать; silent — тишина, молчание), and I thought it had finally given up for the day (и я подумал, что он, в конце концов, сдался на сегодня; to give up). And then, with Vegas actually in sight (и тогда, когда Вегас уже был виден) — blue and misty (голубоватый и туманный) and wavering on the far rim of the desert (и покачивающийся на дальнем краю пустыни; rim — обод; крайгоризонта, узкаяполосказемли) — it spoke up again (он заговорил снова).
Then don't try to fool him with a fake detour (тогда не пытайся обмануть его ложным объездом), it whispered (прошептал он). Fool himwithareal one(обдури его настоящим одним = объездом).
I swerved the Buick over to the shoulder (я свернул «бьюик» к обочине дороги; shoulder— плечо; обочина /дороги/) and shuddered to a stop with both feet on the brake-pedal (и протрясся до /полной/ остановки с обеими ногами на педали тормоза = нажал обоими ногами на тормоз, и /машина/ дрожа, остановилась; toshudder— дрожать, содрогаться, вздрагивать). I stared into my own wide (я, не отрываясь, смотрел в свои собственные, широко раскрытые), startled eyes in the rear-view mirror (испуганные глаза в зеркале заднего вида).
Inside, the voice that spoke for Elizabeth began to laugh (голос внутри, который говорил за Элизабет, начал смеяться). It was wild, mad laughter (то был дикий, сумасшедший смех), but after a few moments I began to laugh along with it (но через несколько минут я начал смеяться вместе с ним).
swerve [swWv], rear [rIq], view [vjH]
The voice that spoke for Elizabeth fell silent, and I thought it had finally given up for the day. And then, with Vegas actually in sight — blue and misty and wavering on the far rim of the desert — it spoke up again.
Then don't try to fool him with a fake detour, it whispered. Fool him with a real one.
I swerved the Buick over to the shoulder and shuddered to a stop with both feet on the brake-pedal. I stared into my own wide, startled eyes in the rear-view mirror.
Inside, the voice that spoke for Elizabeth began to laugh. It was wild, mad laughter, but after a few moments I began to laugh along with it.
The other teachers laughed at me when I joined the Ninth Street Health Club (другие учителя смеялись надо мной, когда я вступил в клуб здоровья на Девятой улице). One of them wanted to know if someone had kicked sand in my face (один из них интересовался: «хотел узнать», не бросил ли кто-то песок мне в лицо; kick— ударять нагой, пинать; бить /по мячу/, высоко подбрасывать, швырять). I laughed along with them (я смеялся вместе с ними). People don't get suspicious of a man like me (люди ничего не подозревают о таком человеке, как я) as long as he keeps laughing along with them (до тех пор, пока он продолжает смеяться вместе с ними; keep— держать; хранить; продолжать делать /что-либо/). And why shouldn't I laugh (и почему бы мне не смеяться: «и почему мне не следует смеяться»)? My wife had been dead seven years, hadn't she (моя жена мертва уже семь лет, не так ли)? Why, she was no more than dust and hair and a few bones in her coffin (да, она была уже не больше чем прахом, волосами и несколькими костями /лежащими/ в ее гробу; dust— пыль; прах)! So why shouldn't I laugh (так почему же мне не смеяться)? It's only when a man like me stops laughing that people wonder if something is wrong (это только когда человек вроде меня прекращает смеяться, люди спрашивают: «интересуются», что не так: «что неправильно»).
health [helT], suspicious [sq'spISqs], wonder ['wAndq]
The other teachers laughed at me when I joined the Ninth Street Health Club. One of them wanted to know if someone had kicked sand in my face. I laughed along with them. People don't get suspicious of a man like me as long as he keeps laughing along with them. And why shouldn't 1 laugh? My wife had been dead seven years, hadn't she? Why, she was no more than dust and hair and a few bones in her coffin! So why shouldn't I laugh? It's only when a man like me stops laughing that people wonder if something is wrong.
I laughed along with them even though my muscles ached all that fall and winter (я смеялся вместе с ними, хотя мои мышцы болели всю ту осень и зиму; even though — дажеесли, хотя). I laughed even though I was constantly hungry (я смеялся, хотя был постоянно голоден) — no more second helpings (/не было/ больше никаких «добавок»; second — второй; helping — поддержка, помощь; порция), no more late-night snacks (никаких больше перекусов поздно вечером), no more beer (никакого больше пива), no more before-dinner gin and tonic (никакого больше джина с тоником перед обедом). But lots of red meat and greens, greens, greens (но много красного мяса и овощи, овощи, овощи; green — зеленый; greens — растительнапища).
I bought myself a Nautilus machine for Christmas (я купил себе на Рождество тренажер «Наутилус»; to buy; machine — машина, механизм).
No — that's not quite right (нет — не совсем верно). Elizabethbought me a Nautilus machine for Christmas (Элизабет купила мне тренажер «Наутилус» на Рождество).
ache [eIk], Nautilus ['nLtIlqs], machine [mq'SJn]
I laughed along with them even though my muscles ached all that fall and winter. I laughed even though I was constantly hungry — no more second helpings, no more late-night snacks, no more beer, no more before-dinner gin and tonic. But lots of red meat and greens, greens, greens.
I bought myself a Nautilus machine for Christmas.
No — that's not quite right. Elizabethbought me a Nautilus machine for Christmas.
I saw Dolan less frequently (я видел Долана не так часто: «менее часто»); I was too busy working out (я был слишком занят тренировками; to work out — решать/задачу/, разрабатывать/план/; заниматьсяспортом, тренироваться), losing my pot belly (уменьшая cвой огромный живот; to lose — несохранять, терять; избавляться; pot — горшок, кастрюля; belly — живот, брюхо, пузо), building up my arms and chest and legs (накачивая /мускулы/ на руках, груди и ногах; to build — cтроить, сооружать; to build up — собирать, монтировать; наращивать). But there were times when it seemed I could not go on with it (но временами мне казалось: «но были такие времена, когда это казалось», что я не смогу /больше/ продолжать /все/ это), that recapturing anything like real physical fitness was going to be impossible (что возвращение чего-либо, хоть отдаленно напоминающего действительно хорошую физическую форму, становилось невозможно), that I could not live without second helpings (что я не смогу жить без «добавок») and pieces of coffee cake (и пирожных: «кусочков кекса/торта к кофе») and the occasional dollop of sweet cream in my coffee (и, изредка, кофе со сливками: «и, время от времени, большой ложки сладких сливок в моем кофе»). When those times came I would park across from one of his favorite restaurants (когда наступали такие времена, я парковался напротив одного из его любимых ресторанов) or perhaps go into one of the clubs he favored (или шел в один из тех клубов, /к которым/ он имел пристрастие) and wait for him to show up (и ждал, когда он появится), stepping from the fog-gray Cadillac with an arrogant, icy blonde (выходя из туманно-серого «Кадиллака» с надменной, ледяной блондинкой) or a laughing redhead on his arm (или под руку со смеющейся рыженькой; red — красный; рыжий/оволосах/; head — голова; redhead — рыжеволосыйчеловек) — or one on each (или по одной на каждой /руке/). There he would be (вот он: «там он был»), the man who had killed my Elizabeth (человек, который убил мою Элизабет), there he would be (вот он), resplendent in a formal shirt from Bijan's (ослепительный в строгой сорочке от Биджана; formal — формальный; строгий), his gold Rolex winking in the nightclub lights (его золотые /часы/ «Ролекс» мерцают в /свете/ огней ночного клуба; to wink — подмигивать; мерцать). When I was tired and discouraged I went to Dolan (когда я сильно уставал и впадал в уныние, я шел к Долану) as a man with a raging thirst might seek out an oasis in the desert (как человек со мучительной жаждой идет к оазису: «может искать оазис» в пустыне; rage — ярость, гнев; raging — неистовый, яростный, свирепый; мучительный, сильный). I drank his poisoned water and was refreshed (я пил его отравленную воду и обновлялся/восстанавливал силы; to drink).