Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кошка из ада"
Обзор книги Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кошка из ада"
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
Английский язык с С. Кингом "Кошка из ада"
The Cat from Hell (Кошка из ада)
Рассказ адаптировала Ольга Рудницкая
Метод чтения Ильи Франка
Stephen King (Стивен Кинг)
The Cat from Hell (Кошка из ада)
Halston thought the old man in the wheelchair looked sick, terrified, and ready to die (Хэлстон подумал, что старик в инвалидной коляске выглядит больным, испуганным и полуживым: «готовым умереть»; to terrify — ужасать; запугивать). He had experience in seeing such things (он знал, как выглядит смерть: «у него был опыт в видении таких вещей»). Death was Halston's business (смерть была профессией Хэлстона; business — дело; профессия); he had brought it to eighteen men and six women (он принес еевосемнадцати мужчинам и шести женщинам; to bring) in his career as an independent hitter (за свою карьеру киллера: «в качестве независимого убийцы»;to hit — ударять; поражать; /сленг/ убивать). He knew the death look (он знал, как выглядит смерть).
The house — mansion, actually — was cold and quiet (дом — фактически, большой особняк — был холодным и тихим). The only sounds were the low snap of the fire on the big stone hearth (единственными звуками были тихий треск огня в большом каменном камине; low — низкий; тихий, низкий /о звуке/) and the low whine of the November wind outside (и тихие завывания ноябрьского ветра снаружи/на улице; whine — жалобный вой).
experience [Iks'pIqrIqns], death [deT], mansion ['mxnS(q)n], hearth [hRT], whine [waIn]
Halston thought the old man in the wheelchair looked sick, terrified, and ready to die. He had experience in seeing such things. Death was Halston's business; he had brought it to eighteen men and six women in his career as an independent hitter. He knew the death look.
The house — mansion, actually — was cold and quiet. The only sounds were the low snap of the fire on the big stone hearth and the low whine of the November wind outside.
“I want you to make a kill (я хочу, чтобы вы убили: «совершили убийство»),” the old man said (сказал старик). His voice was quavery and high, peevish (его голос был дрожащим и высоким, сварливым). “I understand that is what you do. (я /так/ понимаю, это ваша профессия: «то, чем вы занимаетесь»)”
“Who did you talk to? (с кем вы разговаривали)” Halston asked (спросил Хэлстон).
“With a man named Saul Loggia (с человеком по имени Сол Лоджиа). He says you know him (он говорит, /что/ вы знаете его).”
Halston nodded (кивнул). If Loggia was the go-between, it was all right (если Лоджиа --- посредник, то все в порядке). And if there was a bug in the room (а если в комнате «жучок»; bug — букашка, насекомое; подслушивающееустройство, «жучок»), anything the old man — Drogan — said was entrapment (/то/ все, что старик, Дроган, говорит, --- провокация; anything — что-нибудь; все/вутвердит. предлож./; entrapment — провокацияпреступлениясцельюегоизобличения; to entrap — завлечьвловушку; запутать, обмануть; trap — ловушка/особ. капкан/; западня, засада).
“Who do you want hit (кого вы хотите убить)?”
Drogan pressed a button on the console built into the arm of his wheelchair (Дроган нажал кнопку на пульте, встроенном в подлокотник инвалидной коляски; console — кронштейн, держатель; консоль; пультуправления; to build — строить; встраивать) and it buzzed forward (и она с жужжанием проехала вперед; to buzz — гудеть, жужжать). Closeup, Halston could smell the yellowodors of fear, age, and urine all mixed (вблизи, Хэлстон почувствовал затхлые смешанные запахи страха, возраста, и мочи; yellow — желтый; пожелтевший/отстарости, болезни/; to mix — мешать, смешивать; all mixed — всеперемешанные).
They disgusted him, but he made no sign (запахи вызывали отвращение, но он не подал вида; to make no sign — не показывать вида; sign — знак; признак). His face was still and smooth (его лицо было неподвижным и спокойным; smooth — гладкий; спокойный). “Your victim is right behind you (ваша жертва как раз позади вас; right — правильно; как раз),” Drogan said softly (тихо сказал Дроган; softly — мягко; тихо).
quavery ['kweIvqrI], peevish ['pJvIS], entrapment [In'trxpmqnt], console [kqn'sqVl],
fear [fIq], urine ['jVqrIn], smooth [smHD]
“I want you to make a kill,” the old man said. His voice was quavery and high, peevish. “I understand that is what you do.”
“Who did you talk to?” Halston asked.
“With a man named Saul Loggia. He says you know him.”
Halston nodded. If Loggia was the go-between, it was all right. And if there was a bug in the room, anything the old man — Drogan — said was entrapment.
“Who do you want hit?”
Drogan pressed a button on the console built into the arm of his wheelchair and it buzzed forward. Closeup, Halston could smell the yellow odors of fear, age, and urine all mixed.
They disgusted him, but he made no sign. His face was still and smooth. “Your victim is right behind you,” Drogan said softly.
Halston moved quickly (Хэлстон двигался быстро). His reflexes were his life (быстрота реакции была для него жизненно важной: «его рефлексы были его жизнью»; reflex — отражение; рефлекс; /reflexes/ рефлексы, быстротареакции) and they were always set on a filed pin (и он всегда был настороже: «и они всегда были помещены на заостренную булавку»;toset— сажать; помещать; file— напильник; tofile— шлифовать, затачиватьнапильником; pin— колышек; штырь; булавка). He was off the couch, falling to one knee (он соскользнул с дивана, опускаясь на одно колено; tobeoff— уходить; tofall — падать; опускаться), turning, hand inside his specially tailored sport coat (поворачиваясь, /и одновременно просовывая/ руку внутрь его особым образом скроенного спортивного пиджака; specially — особенно; tailor — портной; totailor — шить), gripping the handle of the short-barreled .45 hybrid (хватая рукоятку специального короткоствольного /пистолета/ сорок пятого калибра; barrel — бочка; ствол;hybrid — гибрид; что-тосоставленноеизразнородныхэлементов) that hung below his armpit in a spring-loaded holster (который висел ниже его подмышки в подпружиненной кобуре; tohang— вешать; висеть; spring— пружина; toload— грузить, нагружать; tospring-load — подпружинивать) that laid it in his palm at a touch (которая посылала его в ладонь при /одном только/ прикосновении; tolay— класть, положить). A moment later it was out and pointed at... a cat (мгновение спустя он был вытащен: «снаружи» и нацелен на… кошку; point — точка; острие; topoint— указывать; направлять, наводить/оружие/).
For a moment Halston and the cat stared at each other (с минуту Хэлстон и кошка пристально смотрели друг на друга; moment — миг, минута, момент/неопределеннокороткийпромежутоквремени/; tostare— пристальноглядеть, вглядываться). It was a strange moment for Halston (это была странная минута для Хэлстона), who was an unimaginative man with no superstitions (который был лишенным воображения человеком без суеверий; imagination— воображение;фантазия). For that one moment as he knelt on the floor with the gun pointed (в то мгновение, когда он упал на колени на пол с наведенным пистолетом; tokneel— преклонятьколени; стоятьнаколенях), he felt that he knew this cat (он почувствовал, что знает эту кошку), although if he had ever seen one with such unusual markings (хотя если бы он когда-либо видел кошку с такими необычными отметинами) he surely would have remembered (/то/ наверняка бы ее запомнил).
couch [kaVC], hybrid ['haIbrId], palm [pRm], stare [stFq], unimaginative ['AnI'mxG(I)nqtIv], superstition ["sjHpq'stIS(q)n], although [Ll'DqV]
Halston moved quickly. His reflexes were his life and they were always set on a filed pin. He was off the couch, falling to one knee, turning, hand inside his specially tailored sport coat, gripping the handle of the short-barreled .45 hybrid that hung below his armpit in a spring-loaded holster that laid it in his palm at a touch. A moment later it was out and pointed at...a cat.