Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кошка из ада"
whistle ['wIsl], guilty ['gIltI], petulant ['petjVlqnt], justification ["GAstIfI'keIS(q)n],
nasty ['nRstI], disease [dI'zJz]
Halston whistled. About four thousand cats a year. “And now you think this one's back to get you, huh?”
“I don't feel guilty in the slightest,” Drogan said, but that quavering, petulant note was back in his voice. “Fifteen thousand test animals died so that hundreds of thousands of human beings — ”
“Never mind that,” Halston said. Justifications bored him.
“That cat came here seven months ago. I've never liked cats. Nasty, disease-bearing animals... always out in the fields...crawling around in barns...picking up God knows what germs in their fur... always trying to bring something with its insides falling out into the house for you to look at... it was my sister who wanted to take it in. She found out. She paid.” He looked at the cat sleeping on Halston's lap with dead hate.
“You said the cat killed three people (вы сказали, что /этот/ кот убил трех человек).”
Drogan began to speak (Дроган начал говорить = рассказывать;to begin). The cat dozed and purred on Halston's lap (кошка дремала и урчала на коленях Хэлстона) under the soft, scratching strokes of Halston's strong and expert killer's fingers (под ласковыми: «мягкими, почесывающими» поглаживаниями сильных и опытных пальцев убийцы; to scratch — царапать; чесать; to stroke — гладить, поглаживать).
Occasionally a pine knot would explode on the hearth (время от времени в камине взрывался = с треском лопался сосновый сучок; occasion — случай; occasional — случающийся время от времени, иногда; knot — узел/ок/; сучок, свиль /на древесине/), making it tense like a series of steel springs (заставляя ее = кошку напрягаться, словно ряд стальных пружин; tense — натянутый; напряженный; to tense — напрягать/ся/) covered with hide and muscle (скрытых/спрятанных под шкурой и мышцами). Outside the wind whined around the big stone house far out in the Connecticut countryside (снаружи = на улице вокруг большого каменного дома далеко в сельской местности = затерянного в глуши Коннектикута завывал ветер; to whine — скулить; завывать; far out — вдали, далеко /от чего-либо; oт центра/). There was winter in that wind's throat (в глотке этого ветра была = гудела зима). The old man's voice droned on and on (голос старика = старик все бубнил и бубнил; to drone — гудеть; бубнить; on — указывает на продолжение или развитие действия).
occasionally [q'keIZnqlI], hearth [hRT], series ['sIqrJz], muscle ['mAsl], throat [TrqVt]
“You said the cat killed three people.”
Drogan began to speak. The cat dozed and purred on Halston's lap under the soft, scratching strokes of Halston's strong and expert killer's fingers.
Occasionally a pine knot would explode on the hearth, making it tense like a series of steel springs covered with hide and muscle. Outside the wind whined around the big stone house far out in the Connecticut countryside. There was winter in that wind's throat. The old man's voice droned on and on.
Seven months ago there had been four of them here (семь месяцев назад их было здесь четверо) — Drogan, his sister Amanda, who at seventy-four was two years Drogan's elder (Дроган, его сестра Аманда, которая в /свои/ семьдесят четыре была старше Дрогана на два года = которая была на два года старше своего семидесятидвухлетнего брата), her lifelong friend Carolyn Broadmoor (ее давняя подруга Кэролайн Бродмур; lifelong — пожизненный; продолжающийсявсюжизнь) (“of the Westchester Broadmoors,” Drogan said) (“из уестчестерских Бродмуров”, /как/ сказал Дроган), who was badly afflicted with emphysema (которая ужасно страдала от эмфиземы; badly — плохо; оченьсильно; to afflict — причинятьболь, страдания/кому-либо/; беспокоить, донимать), and Dick Gage, a hired man who had been with the Drogan family for twenty years (и Дик Гейдж, слуга, который находился в семье Дрогана = работавшийвдомеДрогана /уже/ двадцать лет; hired man — работник; слуга; to hire — нанимать, предоставлятьработу). Gage, who was past sixty himself, drove the big Lincoln Mark IV, cooked, served the evening sherry (Гейдж, которому самому было за шестьдесят, водил большой “Линкольн Mарк IV”, готовил, подавал вечерний = вечером шерри/херес; to serve — служить/вдоме/; накрыватьнастол, подавать; to drive). A day maid came in (днем /к ним/ приходила служанка/горничная: «приходила дневная горничная»; to come). The four of them had lived this way for nearly two years (вчетвером они прожили так/таким образом почти два года; nearly — близко; почти), a dull collection of old people and their family retainer (скучное/унылое собрание = компания стариков и их семейного слуги; dull — тупой; скучный; безрадостный; to collect — собирать, собираться; retainer — /ист./ вассал; слуга /постоянно живущий в семье/; to retain — держать; удерживать; нанимать). Their only pleasures were The Hollywood Squaresand waiting to see who would outlive whom (их единственными развлечениями были телешоу и ожидание — кто кого переживет; pleasure — удовольствие; развлечение; The Hollywood Squares /”Голливудские квадраты”/ — одноименные телевикторина и комедийный сериал на американском ТВ).
Then the cat had come (потом пришел /этот/ кот).
emphysema ["emfI'sI(:)mq], pleasure ['pleZq], square [skwFq] outlive [aVt'lIv]
Seven months ago there had been four of them here — Drogan, his sister Amanda, who at seventy-four was two years Drogan's elder, her lifelong friend Carolyn Broadmoor (“of the Westchester Broadmoors,” Drogan said), who was badly afflicted with emphysema, and Dick Gage, a hired man who had been with the Drogan family for twenty years. Gage, who was past sixty himself, drove the big Lincoln Mark IV, cooked, served the evening sherry. A day maid came in. The four of them had lived this way for nearly two years, a dull collection of old people and their family retainer. Their only pleasures were The Hollywood Squares and waiting to see who would outlive whom.
Then the cat had come.
“It was Gage who saw it first (первым его увидел Гейдж; to see), whining and skulking around the house (заунывно мяукавшим и бродившим крадучись = украдкой вокруг дома; to whine — издаватьжалобныйкрик, войит. п.; to skulk — красться, подкрадываться). He tried to drive it away (он пытался прогнать его = кота). He threw sticks and small rocks at it (он бросал в него палки и маленькие камни; rock — скала; камень; to throw), and hit it several times (и несколько раз попал; to hit — ударять; попадатьвцель). But it wouldn't go (но он все не уходил;would — служебный глагол, выражающий привычное действие, относящееся к прошлому, а также настойчивость, желание). It smelled the food, of course (конечно, его привлек запах еды: «он чуял запах еды»). It was little more than a bag of bones (он был просто кожа да кости: «немногим больше, чем мешочком костей»). People put them out beside the road to die at the end of the summer season, you know (знаете, люди выгоняют = оставляют их умирать на обочине дороги в конце летнего сезона; to put out — выставлять наружу; выгонять). A terrible, inhumane thing (ужасное, бесчеловечное дело; thing — вещь; дело).”
“Better to fry their nerves (лучше поджаривать их нервы)?” Halston asked.
Drogan ignored that and went on (Дроган проигнорировал это = вопрос и продолжил; to go on). He hated cats (он ненавидел кошек). He always had (он всегда /ненавидел их/; had здесь кратко вместо had hated them). When the cat refused to be driven away (когда кот отказался уходить: «быть выгнанным»; to drive away — прогонять), he had instructed Gage to put out poisoned food (он приказал Гейджу дать ему: «выставить» отравленную еду; to instruct — учить; приказывать). Large, tempting dishes of Calo cat food spiked with Tri-Dormal-G, as a matter of fact (фактически, большие, соблазнительные порции: «тарелки» кошачьего корма “Кало”, сдобренные/приправленныетри-дормалом-Ж; to spike — пронзать, прокалывать; добавлять что-либо в еду, питье /особ. пряности, алкоголь, снотворное/). The cat ignored the food (кот проигнорировал еду). At that point Amanda Drogan had noticed the cat and had insisted they take it in (в этот момент Аманда Дроган заметила кота и настояла, /чтобы/ они взяли его в дом; point — точка; момент /времени/). Drogan had protested vehemently (Дроган был категорически против: «неистово протестовал»; vehement — сильный, неистовый), but Amanda — had gotten her way (но Аманда сделала по-своему; to get one’s own way — добиться своего, настоять на своем, сделать по-своему). She always did, apparently (очевидно, она всегда /так/ делала).