Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана"
jounce [Gauns], wallow ['wOlqu], idea [aI'dIq]
I reached the detour and turned onto it. The road was as bad as I had imagined — packed dirt, two lanes wide, filled with potholes that made my old Buick jounce and groan. The Buick needed new shock absorbers, but shocks are an expense a schoolteacher sometimes has to put off, even when he is a widower with no children and no hobbies except his dream of revenge.
As the Buick bounced and wallowed along, an idea occurred to me. Instead of following Dolan's Cadillac the next time it left Vegas for LA or LA for Vegas, I would pass it — get ahead of it. I would create a false detour like the one in the movie, luring it out into the wastes that exist, silent and rimmed by mountains, west of Las Vegas. Then I would remove the signs, as the thieves had done in the movie.
I snapped back to reality suddenly (я неожиданно резко вернулся назад к реальности; snap— треск; щелчок; tosnap— вырвать, «выдернуть» человека из какого-либо состояния). Dolan's Cadillac was ahead of me («Кадиллак» Долана был передо мной), directlyaheadofme(прямо передо мной), pulled off to one side of the dusty track (остановленный у обочины: «одной стороны» пыльной проселочной дороги; topulloff— отходить; отъезжать; topull— тащить, тянуть; track— след, отпечаток; тропа; проселочная дорога). One of the tires, self-sealing or not, was flat (одна из шин, самогерметизирующаяся она или нет, была спущена; flat— плоский; спущенная шина). No — not just flat (нет — не просто спущенна). It was exploded, half off the rim (она лопнула, /соскочив/ наполовину с диска колеса; toexplode— взрывать/ся/, лопнуть). The culprit had probably been a sharp wedge of rock (виной тому, вероятно, стал острый клинообразный камень; culprit— обвиняемый; подсудимый; виновник; wedge— клин; что-либо, имеющее форму клина) stuck in the hardpan like a miniature tank-trap (/который/ торчал из жесткой почвы, подобно миниатюрной противотанковой надолбе; tostick— втыкать; вонзать; торчать; hardpan— ортштейн /твердый подпочвенный пласт/; trap— капкан, силок, ловушка; западня, засада). One of the two bodyguards was working a jack under the front end (один из двух охранников устанавливал домкрат под переднюю часть /машины/). The second — an ogre with a pig-face streaming sweat under his brush cut (второй — монстр с поросячьим лицом, /по которому/ стекал пот из под его стрижки «ежиком»; ogre — великан-людоед; страшныйчеловек) — stood protectively beside Dolan himself (стоял, охраняя, рядом с Доланом). Even in the desert, you see, they took no chances (даже в пустыне, как видите, они не рисковали; to take chances — идтинариск, полагатьсянаудачу).
Dolan stood to one side (Долан стоял сбоку /от машины/; to stand), slim in an open-throated shirt (стройный, в рубашке с расстегнутым воротом; throat — горло; горловина) and dark slacks (и в темных широких брюках), his silver hair blowing around his head in the desert breeze (его серебристые волосы развевались вокруг /его/ головы на легком пустынном ветерке). He was smoking a cigarette (он курил сигарету) and watching the men as if he were somewhere else (и наблюдал за парнями, как если бы он находился где-то в другом месте), a restaurant or a ballroom or a drawing room perhaps (в ресторане, или танцевальном зале, или, может быть, в гостиной).
culprit ['kAlprIt], ogre ['qugq], restaurant ['restqrOnt]
I snapped back to reality suddenly. Dolan's Cadillac was ahead of me, directly ahead of me, pulled off to one side of the dusty track. One of the tires, self-sealing or not, was flat. No — not just flat. It was exploded, half off the rim. The culprit had probably been a sharp wedge of rock stuck in the hardpan like a miniature tank-trap. One of the two bodyguards was working a jack under the front end. The second — an ogre with a pig-face streaming sweat under his brush cut — stood protectively beside Dolan himself. Even in the desert, you see, they took no chances.
Dolan stood to one side, slim in an open-throated shirt and dark slacks, his silver hair blowing around his head in the desert breeze. He was smoking a cigarette and watching the men as if he were somewhere else, a restaurant or a ballroom or a drawing room perhaps.
His eyes met mine through the windshield of my car (его глаза встретились с моими через ветровое стекло моей машины; to meet; windshield — ветрозащита; ветровоестекло; shield — щит) and then slid off with no recognition at all (и затем он отвернулся, не узнав меня: «и затем его глаза соскользнули, без узнавания совсем»; to slide — скользить), although he had seen me once (хотя он видел меня однажды), seven years ago (семь лет назад) (when I had hair (когда у меня /еще/ были волосы)!), at a preliminary hearing (на предварительном слушании; hearing — слух; разбор, слушаниедела), sitting beside my wife (я сидел рядом со своей женой: «сидящим рядом с моей женой»).
My terror at having caught up with the Cadillac (мой ужас от того, что я нагнал «Кадиллак»; to catch up — схватить, подхватить; догнать, нагнать) was replaced with an utter fury (сменился дикой яростью: «крайней яростью»; utter — внешний, наружный; полный, абсолютный, крайний).
I thought of leaning over (мне захотелось: «я подумал» перегнуться через /сиденье/; to think; to lean — наклонять/ся/, нагибать/ся/) and unrolling the passenger window and shrieking (и открыть окно со стороны пассажира и проорать; to unroll — развертывать, разворачивать; открывать): How dare you forget me (как посмел ты забыть меня)? Howdareyoudismissme(как посмел ты выбросить меня из своей жизни;to dismiss— отпускать; увольнять; выбрасывать из головы, прогонять от себя)? Oh, but that would have been the act of a lunatic (о, но это было бы поступком безумца; lunatic — безумный, сумасшедший). It was good that he had forgotten me (это было /даже/ хорошо, что он забыл меня; to forget), it was fine that he had dismissed me (прекрасно, что он выкинул меня из головы), better to be a mouse behind the wainscoting (лучше быть мышью за деревянной обшивкой; wainscot — внутренняя /обычно деревянная обшивка /нижней част/)стен; деревянная стенная панель), nibbling at the wires (перегрызающей провода; wire — проволока; электрическийпровод). Better to be a spider (лучше быть пауком), high up under the eaves (высоко под карнизом), spinning its web (плетущим свою сеть; tospin— прясть, сучить; плести).
thought [TLt], lunatic ['lHnqtIk], wainscot ['weInskqt]
His eyes met mine through the windshield of my car and then slid off with no recognition at all, although he had seen me once, seven years ago (when I had hair!), at a preliminary hearing, sitting beside my wife.
My terror at having caught up with the Cadillac was replaced with an utter fury.
I thought of leaning over and unrolling the passenger window and shrieking: How dare you forget me? How dare you dismiss me? Oh, but that would have been the act of a lunatic. It was good that he had forgotten me, it was fine that he had dismissed me, better to be a mouse behind the wainscoting, nibbling at the wires. Better to be a spider, high up under the eaves, spinning its web.
The man sweating the jack flagged me (тот парень, /что/ обливался потом, /работая/ домкратом, подал мне знак, чтобы я остановился; man — человек, мужчина; парень; flag — знамя, флаг; to flag — подаватьсигналы; проситьостановиться, голосовать), but Dolan wasn't the only one capable of dismissal (но Долан был не единственным, кто способен игнорировать). I looked indifferently beyond the arm-waver (я взглянул безразлично мимо: «за, дальше» размахивающего рукой; arm— рука/от кисти до плеча/; wave— волна; towave— вызывать или совершать волнообразные движения; подавать сигнал, размахивать, махать; суффикс -erслужит для образования существительных, обозначающих людей или вещи, которые выполняют указанное действие), wishing him a heart attack or a stroke or (желая ему сердечного приступа или инсульта; stroke— удар; паралич, инсульт), best of all, both at the same time (/а/лучше всего, и то и другое одновременно). I drove on (я поехал дальше; todrive) — but my head pulsed and throbbed (но в моей голове кровь пульсировала и стучала: «моя голова пульсировала и билась»), and for a few moments the mountains on the horizon seemed to double and even treble (и на несколько мгновений горы на горизонте, казалось, удвоились и даже утроились).