Роберт Стайн - Тревожное полнолуние
— Нет, пожалуйста, — упрашивала Эликс. — Пожалуйста, Робби. Ты же знаешь, что нам нельзя туда идти!
7
— Миссис Икинс ненавидит нас, — вскричала Эликс. — Помнишь, как ты угодила футбольным мячом в её окно? Она вопила на нас словно лунатик. Грозилась вызвать полицию!
— И она не вернула мне мой мяч, — добавил я, покачав головой.
— Нам нельзя туда идти! Она ненавидит нас, — повторила Эликс, потянув меня за руку.
— Мы в костюмах. Она нас не узнает, — настаивал я. — Идёмте. Постучим в её дверь. Что может случиться? Я только хочу посмотреть, какие сладости она нам даст.
— Не надо, Робби, — попросила Мэгги.
Она сняла свою волчью маску. У неё запотело лицо, и влажные волосы прилипли ко лбу.
— Я даже не хожу мимо этого дома. Она полоумная. И может оказаться опасной. Все говорят, что она ведьма.
Я засмеялся.
— Ну да, верно. Она, наверное, сейчас летает где-то на метле.
— А то! Она наслала порчу на миссис Тарвер, которая живёт напротив, и та теперь всё время моргает и никак не может остановиться.
Эликс снова потянула меня за руку.
— Пошли, Робби! Идём домой. Давай посмотрим, чем мы разжились.
— Ещё один только дом, — настаивал я, высвобождая свою руку. — Идём же. Сегодня Хэллоуин. Это должна быть особая ночь.
И я побежал через газон, что был перед домом миссис Икинс.
— Ну, я пошла, — крикнула Мэгги. — С меня хватит. Я устала. Увидимся позже… если вы останетесь живы.
И она побежала к своему дому, держа в руках мешок со сладостями и сунув волчью маску подмышку. Я чуть не рассмеялся: длинный меховой хвост метался туда и сюда на бегу.
— Вот зануда, — пробормотал я Эликс.
Сестра нахмурилась, посмотрев на меня.
— Она вовсе не зануда. Она толковая. Уже поздно, и мы собираем конфеты битый час. Зачем нам…
Я не стал ждать, когда Эликс доскажет зачем, и пробежал остаток пути по заросшему травой и сорняком газону. Чуть помедлив, я поднялся на крыльцо дома миссис Икинс.
У стен валялась большая тыква. На двери висела связка кукурузных початков. Из маленького окна над входной дверью струился слабый свет.
— Робби, она ненавидит нас! — шёпотом повторила Эликс.
Она стояла позади меня, не поднимаясь на ступеньки крыльца. Картонный телевизионный экран упал, башенка на голове съехала налево.
— Это было много недель назад, Эликс. Она даже не помнит нас.
Я нажал на кнопку звонка. Похоже, что он не работал. Тогда я громко постучал.
Через несколько секунд послышались шаги за дверью.
Я поднял перед собой свой мешок для сладостей.
Щёлкнул замок. И потом медленно… очень медленно… входная дверь начала открываться.
8
— Ну-ну. Кто здесь?
Миссис Икинс приоткрыла дверь и высунула голову, оставаясь в тускло освещённой прихожей.
У неё было круглое лицо, без морщин, чёрные глаза и полные красные губы. Её прямые седые волосы были забраны назад и перевязаны чёрной лентой. И вся она была в чёрном — чёрный свитер поверх чёрной водолазки.
Рассматривая нас, она поднесла худую бледную руку к щеке.
— Так кто же вы такие? — спросила она. — Вампиры или домовые?
— Я… я Зорро, — заикаясь ответил я. — А она, — и показал на Эликс, которая всё ещё держалась в отдалении, — она телепузик.
Миссис Икинс рассмеялась, прижимая руки к лицу.
— Да, люблю Хэллоуин. Всем праздникам праздник!
Не могу поверить, что она такая любезная.
Думаю, что она и в самом деле не узнала нас.
Я поднял свой мешок.
— Кошелёк или жизнь, — сказал я.
Её чёрные глаза какое-то мгновение внимательно изучали меня. Потом она протянула руку и сняла лист с моего плаща.
— Да-да. Вижу, вы собрали много сладостей, — сказала она и на её полных красных губах расплылась улыбка. — Дайте посмотреть, что у меня найдётся для вас.
И исчезла в доме.
Я обернулся к Эликс.
— Видела? — шепнул я. — Я же говорил, что всё будет о’кей.
Эликс не спускала глаз с входной двери.
Всё ещё улыбаясь, миссис Икинс появилась снова.
— Это тебе, Зорро.
Она дала мне две шоколадки. Потом прошла вперёд, нагнулась и протянула две шоколадки Эликс.
— Счастливого Хэллоуина, ребята! — торжественно заключила миссис Икинс. — Мне понравились ваши костюмы. — И поспешила обратно в дом.
Дверь тихонько за ней закрылась. Я слышал, как щёлкнул замок. Тусклый свет в окошке над дверью погас.
— Видела? — повторил я, спрыгивая с крыльца. — Я же говорил тебе, не будь размазне.
Эликс пожала плечами.
— О’кей, о’кей. Теперь мы можем пойти домой? От вида всех этих сладостей у меня разыгрался аппетит.
— Хорошо, идём, — согласился я.
Я засунул одну из шоколадок, которые дала миссис Икинс, в мешок, а другую развернул и откусил от неё.
Эликс сделала то же самое. Мы медленно шли по улице и жевали шоколад. Эликс сняла свой цилиндр и засунула его в мешок.
— Ммммм. Эта шоколадка превосходная. Мне нужно было бы шесть таких, — воскликнула она. — Что это за сорт?
У меня в руках всё ещё оставалась порванная обёртка. Я расправил её и попытался в лунном свете прочитать. — Это "BEST", лучший шоколад, — доложил я и сунул обёртку в мешок.
— Он на самом деле лучший! — согласилась Эликс и порылась в своём мешке. — Я не могу найти другую шоколадку.
— Мы почти уже пришли.
Я увидел группу маленьких ребят, которые, собирая сладости, танцевали и весело прыгали перед чьим-то домом.
— Эликс, если тебе так уж понравились эти шоколадки, давай меняться. Даю тебе ещё одну плитку шоколада "BEST".
— Меняться на что? — с подозрением спросила она.
— На две плитки хрустящего шоколада.
— Нет уж, — вскинулась она. — Одну за одну. — И она толкнула ногой мой мешок.
— Ты стал такой странный, заболел что ли?
Заболел.
Меня словно резануло. Это слово что-то мне напомнило.
Я остановился и посмотрел на луну.
На полную луну.
На полную луну в праздник Хэллоуин.
— Лихорадка полной луны, — пробормотал я.
Эликс снова принялась рыться в своём мешке. Вытащила кукурузные палочки, развернула их и начала запихивать себе в рот.
— Эй, что ты сказал?
— Лихорадка полной луны, — повторил я с дьявольской улыбкой. — Давай проверим, правда ли всё это.
Мы подошли до поворота улицы. Я, сняв маску, сунул её в мешок и опустил его на тротуар.
— Ты совсем спятил, — сказала она, жуя конфету. — Я не буду этого делать.
— Подожди, Эликс! Почему ты всякий раз споришь со мной? — нетерпеливо спросил я.