Гули (ЛП) - Ли Эдвард
- Спустись вниз и приготовь мне кофе, - сказал он ей. - Я спущусь через минуту.
Лицо Мелиссы застыло. Она кивнула и выбежала из комнаты. Курт не мог припомнить, чтобы когда-либо видел ее такой расстроенной.
Он натягивал старую одежду, каждое движение его тела было вялым из-за недосыпания. Когда он спускался по ступенькам, его ноги стучали, как бетонные блоки. Инстинкт заставил его пошарить в верхнем кармане в поисках сигареты; он громко застонал, когда не нашел ни одной. Солнечный свет на кухне казался энергетическим полем, созданным для отражения. Мелисса стояла к нему спиной; она пристально смотрела через раздвижную стеклянную дверь на задний двор, прижав кончики пальцев к стеклу. На ней были красные кроссовки, полосатые носки, ярко-желтая футболка и новенький джинсовый комбинезон.
"Похожа на манекен для детской одежды", - подумал он.
Пачка сигарет в ее заднем кармане была постыдно заметна. Он напрягся, подкрался к ней и вытащил сигареты как раз в тот момент, когда она начала разворачиваться.
- Вор! - закричала она, хватая его. - Отдай мне их обратно!
- У тебя нет ни единого шанса, - ответил он. Он держал пачку так, чтобы она не могла дотянуться до нее. - Я же говорил тебе на днях, что тебе запрещено курить. Повторяю. Я делаю это только для твоего же блага. Ты будешь благодарить меня десять лет спустя.
- Забудь об этом, - сказала она. - Гомик.
Курт тут же закурил, наслаждаясь первой затяжкой.
- Вот видишь, все к лучшему, потому что у меня как раз закончились сигареты. Ирония в том, что ты купила сигареты моей марки.
Мелисса торжествующе улыбнулась.
- Они должны быть твоей марки. Я взяла их из твоей машины.
- Ах ты, маленькая воровка, - сказал он, когда понял, что это правда. - Если бы ты была моим ребенком, я бы надрал тебе задницу.
- Да, но я не твой ребенок, и вместо того, чтобы беспокоиться о моей заднице, что ты собираешься делать с этой штукой на заднем дворе?
Быстрое изменение выражения ее лица на серьезное заставило его вспомнить.
- О, да, я чуть не забыл, по какой причине ты так грубо вытащила меня из постели. Так что же такого ужасного происходит на заднем дворе?
- Я не могу сказать, что это такое, только то, что оно мертво. Оно большое и отвратительное.
Профессиональные условия заставили его задуматься о самой худшей возможности.
- Мелисса, давай хоть на минуту останемся серьезными. Эта штука на заднем дворе - это не... ну, ты понимаешь... Это ведь не человек, не так ли?
- Нет, но он большой и отвратительный.
- Так, это ты мне уже говорила, - он открыл раздвижную дверь. - Ну, давай.
- Э-э-э, - сказала она. - Только не я, - один взгляд на брата. - Просто сходи к поилке для птиц. И увидишь.
Он вышел во внутренний дворик и пересек его по диагонали. Свежий воздух придал ему сил, это стало основой его мозга. Он заметил поилку для птиц на краю двора, а также неразличимую кучу у ее подножия. Когда он приблизился, сверху на него закричала птица. Он поднял глаза и увидел большую ворону, прячущуюся за листьями самого высокого дуба. Она напомнила ему стервятника, поджидающего добычу.
Он остановился у поилки для птиц и просто уставился на нее. Перед ним лежали останки крупного оленя. Он понял, что это олень, только по голове, которая была несколько раз повернута вокруг шеи, создавая эффект штопора. Язык безвольно свисал из замерзшего рта, напоминая бескровную трубочку, которая казалась намного длиннее, чем должна была быть. Животное было разорвано на части. Рогов не было видно, только треснувшие сучки в тех местах, где они были оторваны от черепа. Его брюхо было вспорото, грудная клетка разворочена, внутренности блестели. Он еще раз взглянул на голову; видимый глаз смотрел на него, как блестящая черная пуговица.
"Изуродованный", - подумал он.
Он направился обратно к дому в горячечном оцепенении. Это не было делом рук браконьера или хищника. Вместо этого он почувствовал неприкрытую злобу, как будто животное растерзали ради забавы.
- Что это? - Мелисса спросила, когда он вернулся.
- Олень. И ты права, это ужасно.
- Как получилось, что он был так... растерзан?
- Собаки, наверное. Не редкость, когда стая диких псов вытворяет что-то подобное, - Курт сел за кухонный стол и зевнул.
Мелисса уставилась на него, разинув рот.
- Ты же не собираешься просто сидеть и смотреть, как эта штука гниет на заднем дворе?
Он поднял трубку.
- Нет, я позвоню в полицию округа. Они пришлют кого-нибудь, чтобы забрать ее. А пока ты можешь приготовить мне завтрак.
Глаза Мелиссы засияли весельем.
- Не задерживай дыхание. Ты можешь приготовить свой чертов завтрак сам.
- Ничего особенного. Апельсиновый сок, пара ломтиков бекона, пара яиц вкрутую.
- О, и это все?
- Черт возьми, почему бы и нет? Поджарь еще и картофельные оладьи.
Мелисса уперла руки в бока и открыто рассмеялась, глядя на него.
- Ты действительно думаешь, что я буду готовить тебе завтрак?
- Я знаю, что ты это сделаешь, Мелисса, - сказал он. Он начал набирать номер окружного управления по контролю за животными. - Потому что, если ты этого не сделаешь, я скажу дяде Рою, что ты курила. Он запретит посещать тебе школу до конца следующего учебного года.
- Ты блефуешь. Ты бы никогда так не поступил... Ты бы не стал?
Курт улыбнулся ей и поднес телефон к уху. Мелисса стояла в стороне, нахмурившись, в нерешительности. Затем она рывком открыла дверцу холодильника и потянулась за яйцами.
* * *
- О Коди Друкере по-прежнему ничего не слышно, - жирным голосом вещал Бард из-за своего стола. - О девчонке Фитцуотер по-прежнему ничего не слышно. И о Сваггерте по-прежнему ничего не слышно.
Было четыре часа дня, начало смены Курта. Он сменил Хиггинса, но обнаружил, что шеф Бард все еще слоняется по станции, пьет кофе и подделывает документы.
Курт ссутулился на своем месте.
- Прошлой ночью кто-то выкопал собаку Вики Стоукс.
Бард уставился на него.
- Хм-м-м?
- Два дня назад у Вики умерла старая колли. Поэтому она закопала ее на заднем дворе. На следующее утро она вышла во двор, чтобы развесить одежду, и увидела там большую яму в земле. И мертвая собака исчезла. Звучит знакомо?
Глаза Барда округлились.
- Что, черт возьми, вообще происходит в этом городе? Кто, черт возьми, мог украсть мертвую собаку?
- А кто, черт возьми, мог украсть мертвого человека? Кто, черт возьми, мог украсть девушку, которая не может ходить? Кто...
- Ты думаешь, эти вещи как-то связаны?
- Нет, но я действительно думаю, что в этом городе происходит много странных вещей
одновременно.
Бард подпер подбородок рукой, поставив локоть на стол. Из-за этого его лицо стало перекошенным.
- И еще кое-что, - сказал Курт. - Сегодня утром дочь дяди Роя нашла мертвого оленя в лесу за нашим домом. Думаю, его разорвали в клочья дикие собаки. В любом случае, я позвонил в службу контроля за животными и попросил их забрать его, и, когда водитель забирал оленя, он упомянул, что впервые в этом сезоне служба контроля за животными проходит через Тайлерсвилль.
- И что?
- Два дня назад 154-ое шоссе было забито всевозможными убитыми животными. Еноты, опоссумы, кролики.
- Дорожная пицца. Подумаешь.
- Да, подумаешь, но это было два дня назад. Вчера я проезжал по шоссе и заметил, что большинство мертвых животных исчезло. Дорога чистая. Но сегодня в округе мне сказали, что никто еще не выезжал за ними. С каких это пор добрая фея убирает трупы животных?
- Это какая-то ошибка, - сказал Бард. - Так и должно быть. Парень не знал, о чем говорил, вот и все. Ты же знаешь этих сотрудников окружной службы общественной безопасности, они все в шаге от того, чтобы стать наркоторговцами.
Курт рассеянно кивнул, но ничего не сказал.
Через несколько минут Бард ушел домой, оставив Курта одного в полутемном кабинете. Он еще немного посидел там, вжавшись в металлическое сиденье и уставившись в окно, не видя ничего за стеклом. Это не было вялостью или усталостью от недосыпания. Его сознание, казалось, изменилось, переключившись в редкий режим, и его глаза медленно расширились, потому что ему показалось, что он понял, что происходит. Это было то чувство оцепенения, падения, ощущение черной тени, которое он испытывал много раз в прошлом. Большинство полицейских в тот или иной момент осознавали это - странный, необъяснимый предупреждающий знак, исходящий изнутри.