Анна Одина - Амфитрион
38
– Ладно, ладно… Ну, было приятно поболтать, ты, как всегда, такая душечка, Дельфина. Всегда к твоим услугам. Пока (англ. и фр.).
39
Лондон, о Лондон, царь городов и единственная истинная драгоценность магической обители Земли, в твои улицы вплетена красота многих веков, твои замки одеты неземным великолепием холодного камня, твои дома богато украшены бессмертным кирпичом, и твоя древняя река свернулась подобно серебряной змее. Твои башни видели падение многих королей, пережили пожары, наводнения и чуму, возродившись из них такими же неверными Времени, как обычно. Кому удастся хоть когда-нибудь проникнуть за твои бесчисленные темные и тайные кулисы, чтобы узнать, какие древние загадки ты скрываешь в своем сердце? Кому… кроме меня (англ.).
40
Здесь: поставленное произношение, высокий разговорный стиль (англ.).
41
«Отец Дэдда был мертв» (англ.) – все эти слова по_английски звучат одинаково.
42
«Ужас пустоты» (лат.) – психологический синдром, характерный для некоторых художников.
43
– Привет (яп.).
– И тебе того же (англ.).
44
В русском переводе «На грани безумия» – фильм Романа Полански, герой которого пытается найти в Париже похищенную жену.
45
Если отбросить невозможное, то, что останется, сколь бы невероятно оно ни было, должно быть правдой (англ.). Лекарь, конечно, цитирует Шерлока Холмса.
46
Англ. слово fair означает одновременно и «справедливый», и «прекрасный».
47
Сын горы (верх. гипт.).
48
Наслаждался жизнью (англ.).
49
Компанейский курильщик; тот, кто курит в обществе (англ.).
50
Хуже всего компанейские курильщики получаются из людей с творческим потенциалом, ведь они сами себе общество (англ.).
51
Делай, что должен, пусть будет, что будет (фр.).
52
В русском переводе «Сельская честь» (ит.).
53
«Сила судьбы» – опера Джузеппе Верди.
54
«И зажглись звезды» (ит.)
55
Капля камень точит (лат.).
56
Некоммерческая организация (англ.).
57
Артемий Русский имеет в виду основной постулат рыночной экономики – laissez_faire, дословно «позвольте делать» (фр.).
58
В поход, беспечный пешеход,
Уйду, избыв печаль.
Спешит дорога от ворот
В заманчивую даль.
Свивая тысячи путей
В один, бурливый, как река,
Хотя, куда мне плыть по ней,
Не знаю я пока (англ.).
Песня Фродо из «Властелина колец» Дж. Р. Р. Толкиена (пер. А. Кистяковского.)
59
Когда увидишь Смерть, ты узнаешь ее (англ.).
60
Это те, кто отрицает мою власть (англ.).
61
Едва достигшая совершеннолетия (англ.).
62
Paperback – дословно «бумажная спинка», книга в мягкой обложке (англ.).
63
Здесь: Господь с вами (англ.).
64
Здесь: прошу, пожалуйста (англ.).
65
Поиск лекарства от почему (англ.).
66
И еще кое_что (англ.).
67
О сладкие поцелуи, о нежные объятья! (ит.)
68
К сожалению, мы не знаем, на каком языке говорил Рагнарёк, и поэтому не можем предложить читателю перевод его слов…
69
Митя, прилагаю свой вклад в Файл № 1, Он может пригодиться Вам в Вашей книге. Располагайте им по своему усмотрению. Кстати, хорошо, что Вы узнали меня на той картине, но, как Вы понимаете, это никак не мог быть я. Я в тот момент был в Европе.
Засим остаюсь всегда Вашим, Брайан Фер Деарг. 12.02.2020
70
Дорогой синьор Дикий. Пересылаю Вам файл номер один. В нем составленная мною история Магистра искусств Делламорте; а также та часть истории его семьи, к которой я был причастен прямо либо опосредованно. Думаю, эти материалы будут небесполезны для Вашей книги. По мере того как Вы будете знакомиться с текстом, он станет пропадать; таким образом, по прочтении файл исчезнет вовсе. Поэтому удостоверьтесь, пожалуйста, что прежде зафиксировали все, что требуется. Кроме того, прошу Вас не публиковать материалов о Магистре, пока он не вернется: Магистр вошел в Ур, и его ожидают испытания, грозящие гибелью не только ему. Он уже был убит там дважды, и мы не можем допустить третьего раза. Мне было интересно работать с Вами, Митя, и я благодарю Вас. Осознаю, что даже по прочтении текста у Вас останется немало вопросов. Это всегда неизбежно. Прощайте. – Родольфо Страттари, 12.02.2020»
71
Дословно «Выдаивая голод» (англ.). Англ. слово to milk (доить) происходит от milk – молоко.
72
Планета еды (англ.).
73
Травку (англ.).
74
Фу (англ.).
75
Ничего себе! (англ.)
76
Ваши усилия выше всяких похвал (англ.).
77
Тс… позже, моя маленькая мадемуазель (фр.).
78
Что ж, значит, через год (англ.).
79
Дьявол, это ловушка! (фр.)
80
Мне кажется, мы друг друга поняли (итал.).
81
Лети, мысль! (итал.).
82
Штатные преподаватели университета, дословно «парни» (англ.)
Комментарии
1
Так тому и быть. Митя (англ.).
2
Имеется в виду герой романа «Война и мир» Толстого, а также некий «господин виконт» (фр.). Цитата из бессмысленного почтового спама.
3
Михаил Дмитриевич Скобелев (1843–1882) – герой Шипки и Плевны, освободитель Балкан от турецкого ига, завоеватель Семиречья и Средней Азии.
4
Рагнарёк (старонорв. Ragnarök – «судьба богов», или Ragnarøkkr – «сумерки богов») – цепь апокалиптических событий в норвежской мифологии, заканчивающихся гибелью большинства божеств и погружением мира в воду.
5
Очевидно, Салли имеет в виду повесть И. А. Бунина «Митина любовь».
6
«Изумрудная скрижаль» – знаменитый эзотерический сакральный документ, приписывающийся отцу герметической традиции Гермесу Трисмегисту.
7
Дзэн и чань – соответственно японское и китайское чтения одного и того же иероглифа . Так называется направление в буддизме, основанное и принесенное в Китай монахом Бодхидхармой ок. V в. н. э.; оттуда оно много позже перекочевало и в Японию.
8
Ярило – славянский бог Солнца.
9
Э. Т. А. Гофман – Эрнст Теодор Амадей Гофман (Ernst Theodor Amadeus Hoffmann, 1776–1822) – немецкий писатель-романтик, автор «Житейских воззрений кота Мурра», «Щелкунчика» и «Крошки Цахес».
10
«Потерянное поколение» (англ. Lost Generation) – обозначение молодых людей, прошедших через Первую мировую войну, едва достигнув совершеннолетия; этот термин, введенный Гертрудой Штайн, получил широкое распространение благодаря книге Хемингуэя «И восходит солнце» («Фиеста»).
11
Сирано де Бержерак (фр. Cyrano de Bergerac) – герой одноименной пьесы французского драматурга Эдмона Ростана; блестящий дуэлянт, одаренный музыкант и поэт, он вечно сомневался в себе из-за того, что обладал носом чрезвычайных размеров.
12
«Лига плюща» (англ. Ivy League) – собирательное название восьми старейших, наиболее престижных и академически «сильных» университетов на востоке США (в том числе Принстонского, Гарвардского и Йелльского), стены которых увиты плющом.
13
СЭВ – Совет Экономической Взаимопомощи. Эта организация в некоторой степени исполняла функции экономической интеграции стран соцлагеря с 1950-х по 1991 г., в котором была распущена. Бывшее здание СЭВа находится по адресу: Новый Арбат, д. 36; теперь здесь располагается правительство Москвы.
14
Фаринелли (на самом деле Карло Броски, 1705–1782) – знаменитый итальянский оперный певец-кастрат.
15
Взвешивание сердца – мистическое таинство в древнеегипетских верованиях, согласно которому на суде Осириса на одну чашу весов клали сердце покойного, на другую – статуэтку богини правды Маат. Равновесие чаш означало, что покойный достоин блаженства в загробном царстве.