KnigaRead.com/

Анна Одина - Амфитрион

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Анна Одина - Амфитрион". Жанр: Социально-психологическая издательство -, год -.
Перейти на страницу:

Он едет по акведуку к острову, и за ним теряется неведомая земля.


12.00 a.m. (по Гринвичу)

Мы видим теперь, что корабль и Магистр, попрощавшись с освобожденным Страттари, как будто отдали все свои земные и водные долги. Как будто встали на старт. Как будто сейчас или никогда – вновь засвистел ветер в парусах, вновь незаметно набралась, увеличилась и сорвалась с цепи скорость, и нас уже отнесло ветром назад, и мы видим, как «Нинья» пересекает линию перемены даты, разрезает узким белым носом тьму, тянет за собою свет и исчезает вспышкой. Только тонким вертикальным зрачком-кинжалом стоит в этой вспышке человек, внезапно оказавшийся с ног до головы в черном, – даже седина сбежала с его волос, как солнечный блик скатывается с воронова крыла.


Оглянулся ли он назад? Вряд ли.

33. Благодарности

«Четвертый берег» обязан своим появлением многим людям. Авторы хотят поблагодарить за помощь итальянского русиста Джанлуиджи Майорино и еще одну русскую «итальянку» – Наталью Ефремову, без которой не встретили бы адвоката Николая Сергеева и лучшего литературного агента Москвы Сергея Чередова. Дальше им только везло – с редакторами издательства «Астрель» Вячеславом Бакулиным, Евгенией Лариной, Яной Плигиной и всеми неординарными людьми, способными превратить компьютерный текст в книгу.

Люди книги остались бы без лиц, если бы все годы, пока они придумывались, описывались и искали своего издателя, их не рисовали Татьяна Мальцева и Светлана Стретович. Обложки, виньетки и символы не появились бы без дизайнерского таланта Марианны Суздалевой и Светланы Катрач. Комментарии и примечания не собрались бы без Екатерины Галкиной и Надежды Холодовой. Невозможно переоценить замечания, редакторскую работу и организационную помощь Марии Федотовой.

Авторы благодарны Татьяне Гейхман, Елене Харламовой, Елене Даевой и Леону Розенблюму за то, что они не сомневались в успехе проекта. И, конечно, дополнительное спасибо Татьяне, спасшей от холода в своей машине половину съемочной группы буктрейлера Terra Paterna.

Мы признательны Андрею Дубровскому за ужин в китайском ресторане «Дружба» и идею обратиться в издательство АСТ. Елене Костюкович за веру в эту рукопись и советы. Петру Наличу за то, что он подарил нам итальянскую песню. Наталье Возиановой-Ивановой за то, что она сняла по песне настоящий маленький фильм. Дмитрию Иванову за мозговые штурмы, идеи и съемки. Мы благодарны всем друзьям, поддерживавшим нас, и профессионалам книжного дела, подготовившим книгу к изданию.

Но больше всего мы благодарны Irene за то, что она была.


Анна Одина

Сноски

1

«Война была всегда». – «Мерлин». Мишель Рио.

2

Beaver – бобер (англ.), а также и жаргонное название женских половых органов.

3

Видите, он не такой уж плохой, каким его рисуют на картинках (дат.).

4

– Что заставляет вас думать, что мы предложим вам работу?

– Я взял у девушки на улице листовку со своим именем. Решил попытать счастья.

– Понятно (англ.).

5

Лови момент (лат.).

6

Как по мне, так… (англ.).

7

Политология (англ.).

8

Кампус (от англ. campus) – территория студенческого общежития в американском университете.

9

Английское слово faculty имеет несколько значений – это не только «факультет», но и «преподавательский состав», и даже «способности».

10

Пригоршня праха (англ.).

11

Что ж, до следующего раза (англ.).

12

Посыл (англ.).

13

Будь что будет (фр.).

14

Open-space (англ.) – бескабинетная система организации рабочего пространства.

15

Обучение работе с персоналом (англ.).

16

«Товарищ», «отдыхать», «пельмени», «не за что», «русские носатики», «х*й» (кит.).

17

«Спасибо», «до свидания» (кит.).

18

«Годен» (греч.).

19

О, я привезу домой матрешку (англ.).

20

Внимание, британцы! Внимание, британцы! Закройте глаза и поместите руки на глаза. Я повторяю. Закройте глаза и поместите руки на глаза. ДЕРЖИТЕ ГЛАЗА ЗАКРЫТЫМИ! Отсчет до «Ближнего пара»: три, два, один. Теперь можете открыть глаза (лом. англ.).

21

Клянусь, я никогда ничего подобного не видел и не переживал. Не было никакого звука – совсем не было, – но света было очень, очень много. Представьте: даже хоть я и закрыл глаза, и руками их прикрыл, все равно было ощущение, что у меня на кончике носа взорвалась сверхновая. Свет проник через все клетки у меня в руках. По-моему, «Ближний пар» означает что-то вроде Close Melt («таяние вблизи»), так вот, я совершенно не хотел бы знать, как выглядит «Дальний пар» (англ.).

22

Белое русское чудо (англ.). White Russian («белый русский») – назва_

ние алкогольного коктейля.

23

Я увожу сквозь вековечный стон («Комедия» Данте, «Ад», песнь 3, пер. с ит. М. Лозинского).

24

Не назначено – не входи (англ.).

25

Суровая зима (фр.).

26

Moscow Enforcement Teams, т. е. московские группы охраны правопорядка.

27

Здесь: конечно же (англ.).

28

То есть Love (любовь) и Hate (ненависть) (англ.).

29

– Что происходит?

– Что это вы делаете? (англ.)

30

Улица Гермеса, командир! (англ.).

31

Привет. Меня зовут Брайан Фардарриг, я начальник этой лавочки (англ.).

32

Любовь напополам с ненавистью (англ.).

33

– Дельфина, красавица моя!.. Как продвигается торговля продовольствием?

– Привет, Брайан, отлично, а ты как? Чем вызвана приятная неожиданность этого звонка?

34

– У меня тут парень из России, хочет, чтобы ты купила каких-то ребят, пекущих хлеб. Я посмотрел на документы, похоже, сделка выгодная.

35

– У меня есть немного свободной наличности… И я, в общем, собиралась двигаться в Восточную Европу…

– Восточная Европа, черт меня раздери! Москва – рынок, по размаху превосходящий Лондон и Париж, скатанные в один шарик. Почему тебя там до сих пор нет?

– Хорошо, не надо давить… Говоришь, смотрел на прибыль, и она выглядит прилично?

– Да. И, Дельфина, кажется, Канцлер хочет, чтобы эта сделка произошла.

36

– Получается, что выбора у меня никакого и нет, так?

37

– Зачем ты так говоришь, дорогая? Никто никогда не станет толкать тебя ни на что безвкусное.

– Ты демон… Хорошо. Под твое честное слово. Пока говорю «да», и скажи этому русскому парню, что он может действовать от нашего лица. Но если подведете, убью вас обоих.

38

– Ладно, ладно… Ну, было приятно поболтать, ты, как всегда, такая душечка, Дельфина. Всегда к твоим услугам. Пока (англ. и фр.).

39

Лондон, о Лондон, царь городов и единственная истинная драгоценность магической обители Земли, в твои улицы вплетена красота многих веков, твои замки одеты неземным великолепием холодного камня, твои дома богато украшены бессмертным кирпичом, и твоя древняя река свернулась подобно серебряной змее. Твои башни видели падение многих королей, пережили пожары, наводнения и чуму, возродившись из них такими же неверными Времени, как обычно. Кому удастся хоть когда-нибудь проникнуть за твои бесчисленные темные и тайные кулисы, чтобы узнать, какие древние загадки ты скрываешь в своем сердце? Кому… кроме меня (англ.).

40

Здесь: поставленное произношение, высокий разговорный стиль (англ.).

41

«Отец Дэдда был мертв» (англ.) – все эти слова по_английски звучат одинаково.

42

«Ужас пустоты» (лат.) – психологический синдром, характерный для некоторых художников.

43

– Привет (яп.).

– И тебе того же (англ.).

44

В русском переводе «На грани безумия» – фильм Романа Полански, герой которого пытается найти в Париже похищенную жену.

45

Если отбросить невозможное, то, что останется, сколь бы невероятно оно ни было, должно быть правдой (англ.). Лекарь, конечно, цитирует Шерлока Холмса.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*