Стивен Кинг - Воспламеняющая
– Страховка не спасет сервиз моей матери, которая унаследовала его от своей, – ответила Норма. – Или мой секретер, или картины, которые мы купили на прошлогодней июльской выставке в Скенектади. – Слезинка выкатилась из уголка ее глаза, и Норма вытерла лицо рукавом. – И все письма, что ты писал мне, когда служил в армии.
– С твоей кнопкой все будет в порядке? – спросил Ирв.
– Я не знаю.
– Ладно, слушай. Вот что ты можешь сделать, если захочешь. За амбаром стоит старый «виллис»…
– Ирв, нет! Не влезай в это еще глубже!
Он повернулся к жене, его по-прежнему серое морщинистое лицо блестело от пота. Совсем рядом горел их дом. Звуки лопающейся черепицы напоминали треск каштанов в рождественском камине.
– Эти подонки пришли без ордера, без всяких бумаг и попытались забрать их с нашей земли, – со злостью произнес Ирв. – Людей, которых я пригласил в дом. Разве так делается в цивилизованной стране с достойными законами? Один из них подстрелил меня, другой пытался убить Энди. Промахнулся на четверть дюйма. – Энди вспомнил первый оглушительный выстрел и щепку, отлетевшую от столба на крыльце. Его передернуло. – Они пришли и сделали все это. И чего ты хочешь от меня, Норма? Чтобы я отдал Энди с Чарли тайной полиции, если им хватит духа прийти сюда вновь? Как хороший немец?
– Нет, – хрипло ответила она. – Пожалуй, что нет.
– Вы не должны… – начал Энди.
– Я чувствую, что должен, – прервал его Ирв. – И когда они вернутся… они вернутся, Энди?
– Да. Они вернутся. Ты приобрел растущие акции, Ирв.
Ирв сипло, задыхаясь, рассмеялся.
– Замечательно. Так вот, когда они вернутся, я буду знать только одно: ты забрал мой «виллис». Ничего больше. И желаю тебе счастливого пути.
– Спасибо, – тихо ответил Энди.
– Мы должны поторопиться, – продолжил Ирв. – До города далеко, но дым там уже увидели. Приедут пожарные машины. Ты говорил, что вы с кнопкой направлялись в Вермонт. Это правда?
– Да, – кивнул Энди.
Слева раздался стон.
– Папуля…
Чарли села. Красные брючки и белый свитер покрывала грязь. На бледном лице выделялись глаза, полные ужаса и недоумения.
– Папуля, что горит? Я чувствую, что-то горит. Это сделала я? Что горит?
Энди подошел к ней, поднял на руки.
– Все хорошо, – ответил он и задумался, почему взрослые всегда так отвечают детям, даже если и те, и другие прекрасно знают, что это неправда. – Все хорошо. Как ты себя чувствуешь, лапуля?
Поверх его плеча Чарли смотрела на горящие автомобили, скорчившееся тело в огороде, дом Мандерсов с огненной короной. Крыльцо тоже горело. Ветер уносил дым и жар, но запах горящего бензина и раскаленной черепицы наполнял воздух.
– Это сделала я, – едва слышно прошептала она, и ее лицо исказилось.
– Кнопка! – одернул ее Ирв.
Чарли посмотрела на него, сквозь него.
– Я, – простонала она.
– Принеси ее сюда, – попросил Ирв. – Я хочу с ней поговорить.
Энди отнес Чарли к амбару, где сидел, привалившись к двери, Ирв, опустил на землю.
– Послушай меня, кнопка, – начал Ирв. – Эти люди хотели убить твоего папу. Ты узнала об этом раньше меня, даже раньше его, хотя будь я проклят, если понимаю как. Верно?
– Да, – ответила Чарли. В ее глазах по-прежнему сквозило отчаяние. – Но вы не понимаете. Получилось как с солдатом, только хуже. Я не смогла… не смогла это сдержать. Оно вырвалось. Я сожгла ваших кур… и я чуть не сожгла своего отца. – Из печальных глаз хлынули слезы.
– Твой папа цел, – возразил Ирв. Энди промолчал. Он помнил, как не мог вдохнуть, попав в капсулу жара.
– Я больше никогда этого не сделаю, – прошептала Чарли. – Никогда.
– Все хорошо, Чарли. – Энди положил руку ей на плечо. – Все хорошо.
– Никогда, – с нажимом повторила Чарли.
– Не надо так говорить, кнопка. – Ирв смотрел на нее снизу вверх. – Не зарекайся. Ты сделаешь то, что должна. Ты сделаешь все, что в твоих силах. Потому что ты на это способна. Я точно верю в одно: Бог этого мира больше всего любит испытывать людей, которые говорят «никогда». Ты понимаешь меня?
– Нет, – прошептала Чарли.
– Со временем, думаю, поймешь. – Ирв смотрел на Чарли с таким состраданием, что у Энди перехватило дыхание от печали и страха. Потом перевел взгляд на жену. – Дай мне палку, что лежит у твоей ноги, Норма.
Норма принесла палку, отдала, опять сказала, чтобы он не лез в это дело, что ему нужен покой, и только Энди услышал, как Чарли опять произнесла: «Никогда», – едва слышно, себе под нос, будто давала тайную клятву.
17
– Посмотри, Энди. – Ирв прочертил на земле прямую линию. – Это Бейллингс-роуд, по которой мы приехали. Если проедешь по ней четверть мили на север, увидишь справа лесовозную дорогу. Для легковушки она не годится, но «виллис» по ней пройдет, если вовремя давить на газ и аккуратно работать сцеплением. Пару раз возникнет впечатление, что дорога кончилась, но, проехав чуть дальше, ты снова ее найдешь. И этой дороги нет ни на одной карте, понимаешь? Ни на одной.
Энди кивнул, наблюдая, как палка рисует лесовозную дорогу.
– Она уведет тебя на двенадцать миль к востоку, и если ты не застрянешь и не заблудишься, то выедешь на Сто пятьдесят второе шоссе около Хоуг-Корнерса. Повернешь налево, на север, и, проехав примерно милю по Сто пятьдесят второму, увидишь еще одну лесовозную дорогу. Места там низменные, болотистые. «Виллис», возможно, проедет, а может, и нет. Я по той дороге не ездил лет пять. Но она единственная из тех, что я знаю, идет на восток к Вермонту и скорее всего не перекрыта блокпостом. По второй дороге ты доберешься до автострады Двадцать два, окажешься к северу от Черри-Плейн и к югу от границы Вермонта. К тому времени, думаю, все кордоны останутся позади, хотя они могут распространить ваши имена и фотографии. Но мы желаем вам удачи. Так, Норма?
– Так, – выдохнула Норма. Посмотрела на Чарли. – Ты спасла жизнь своему отцу, малышка. Запомни это.
– Да? – ответила Чарли настолько равнодушным голосом, что на лице Нормы Мандерс появилось ошеломленное, немного испуганное выражение. Но потом девочка несмело улыбнулась, и Норма облегченно ответила тем же.
– Ключи в «виллисе» и… – Ирв склонил голову набок. – Черт!
Послышался звук сирен, то нарастающий, то затихающий, еще далекий, но приближающийся.
– Это пожарные, – продолжил Ирв. – Вам пора, если собираетесь уезжать.
– Пойдем, Чарли. – Энди повернулся к дочери, и она подошла к нему, с красными от слез глазами. Улыбка погасла, словно на мгновение мелькнувший среди облаков луч солнца, но Энди подбодрил сам факт ее появления. У Чарли было лицо выжившего в катастрофе, потрясенное, израненное. В тот момент Энди пожалел, что не обладает силой своей дочери. Уж он бы нашел ей применение. Он знал, против кого ее использовать.
– Спасибо, Ирв, – поблагодарил Энди.
– Простите меня, – прошептала Чарли. – За дом, и за курочек… и за остальное.
– Твоей вины тут нет, кнопка, – ответил Ирв. – Они сами напросились. Приглядывай за своим папой.
– Хорошо, – кивнула Чарли.
Энди взял ее за руку и повел вокруг амбара к припаркованному под навесом «виллису».
К тому времени, когда он завел двигатель и поехал через лужайку к дороге, пожарные сирены стали заметно громче. Дом превратился в огненный ад. Чарли на него не смотрела. Мандерсов Энди в последний раз увидел в зеркале заднего вида джипа с брезентовым верхом. Ирв привалился к амбару. Белая тряпичная повязка на руке покраснела. Норма сидела рядом с ним. Здоровой рукой он обнимал жену. Энди помахал на прощание, и Ирв приподнял раненую руку. Норма не ответила, вероятно, думая о посуде, унаследованной от матери, секретере, любовных письмах… обо всем, что не покроет никакая страховка.
18
Первую лесовозную дорогу они нашли там, где и говорил Ирв Мандерс. Энди включил полный привод и свернул на нее.
– Держись, Чарли, – предупредил он. – Будет трясти.
Чарли держалась. Ее лицо оставалось бледным и равнодушным, заставляя Энди нервничать. Коттедж, думал он. Коттедж Грантера Макги на Тэшморском пруду. Нам бы только добраться туда и отдохнуть. Она придет в себя, и тогда мы подумаем, что делать дальше.
Мы подумаем об этом завтра. Как говорила Скарлетт, завтра будет новый день.
С ревом и скрежетом «виллис» пробирался по дороге, точнее, по двум колеям, между которыми уже выросли кусты, а кое-где даже чахлые сосенки. Лес здесь рубили лет десять тому назад, и Энди не сомневался, что с тех пор дорогой лишь изредка пользовались охотники. Через шесть миль колеи исчезли, и Энди пришлось дважды выходить из «виллиса», чтобы убрать упавшие деревья. Во второй раз, разогнувшись, с бухающим от напряжения сердцем и гудящей головой, он увидел большую олениху, которая задумчиво его разглядывала. Мгновение она не двигалась с места, а потом ушла в чащу, махнув белым хвостиком. Энди посмотрел на Чарли: девочка следила за движениями оленихи с чем-то, похожим на восхищение… и он приободрился еще сильнее. Вскоре они вновь нашли колеи и около трех часов дня выехали на двухполосную асфальтированную дорогу, то самое шоссе номер 152.