Стивен Кинг - Воспламеняющая
Я также хочу поблагодарить Алана Уильямса, редактора издания в переплете в «Викинге»; Элейн Костер, редактора издания в обложке в «НАЛ»; Рассела Дорра, фельдшера из Бриджтона, штат Мэн, который оказывал мне всяческое содействие с медицинскими и фармакологическими аспектами книги; мою жену Табиту, как обычно, за конструктивную критику и ценные предложения; и мою дочь Наоми, которая ярко освещала все и помогала мне понять – насколько на это способен мужчина, – каково это, быть умной, юной десятилетней девочкой. Она не Чарли, но с ее помощью я помог Чарли стать самой собой.
Стивен Кинг
Бангор, штат Мэн
От переводчика
Выражаю искреннюю благодарность русскоязычным фанам Стивена Кинга (прежде всего Алексею Анисимову из Сестрорецка, Ольге Бугровой из Москвы, Дмитрию Витеру из Москвы, Антону Галаю из Харькова, Антону Егорову из Тулы, Алексею Ефимову из Санкт-Петербурга, Ольге Исаковой из Екатеринбурга, Петру Кадину из Северодвинска, Эрику М. Кауфману из Санкт-Петербурга, Егору Куликову из Томска, Сергею Ларину из Рязани, Валерию Ледовскому из Ставрополя, Анне Михайловой из Минска, Андрею Михалицыну из Москвы, Лизе Пинаевой из Бендер, Марине Сапаргалиевой из Усть-Каменогорска, Валентине Сидоровой из Москвы, Надежде Симкиной из Химок, Екатерине Соймановой из Томска), принявшим участие в работе над черновыми материалами перевода, и администрации сайтов «Стивен Кинг. ру – Творчество Стивена Кинга», «Русский сайт Стивена Кинга» и «Стивен Кинг. Королевский клуб» в лице Дмитрия Голомолзина, Сергея Тихоненко и Екатерины Лян, усилиями которых эту работу удалось провести.
Виктор Вебер
Примечания
1
Откровение Иоанна Богослова, 6:5. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Скиннер, Беррес Фредерик (1904–1990) – американский психолог, изобретатель и писатель.
3
Фиббер (Враль) Макги – герой комедийного радиосериала «Фиббер Макги и Молли», выходившего в эфир в 1935–1959 гг.
4
ЭСВ – экстрасенсорное восприятие.
5
Райн, Джозеф Бэнкс (1895–1980) – психолог и парапсихолог, один из основателей научной парапсихологии.
6
Контак – лекарственное средство от простуды и гриппа.
7
Шейкеры – протестантская религиозная секта в США, официальное название которой – Объединенное сообщество верующих во Второе пришествие Христа.
8
Последняя строка стихотворения Уильяма Батлера Йейтса (1865–1939) «В тени Бен-Балбена». Выбита на его надгробии.
9
Странное поведение под воздействием галлюциногенов, которое, как правило, невозможно предусмотреть.
10
На пятидолларовой купюре изображен Авраам (Эйб) Линкольн.
11
Знаменитый приказ адмирала Соединенных Штатов Джорджа Дьюи (1837–1917), отданный Чарлзу Гридли (1844–1898), капитану флагмана «Олимпия», перед началом Манильской битвы 2 мая 1898 г.
12
32,2 °C.
13
Ирландская республиканская армия и Организация освобождения Палестины соответственно.
14
1 корд = 3,63 м3.
15
Меня перевели (англ.).
16
«Большая красная машина» – прозвище профессиональной бейсбольной команды «Красные Цинциннати».
17
ДЕС (диэтилстилбестрол) – синтетический аналог эстрогена.
18
Бровь и терка соответственно (англ.).
19
Имеются в виду автобусы компании «Грейхаунд», которые совершают междугородние рейсы в США.
20
Иер. 5:21.
21
40,6 °C.
22
Независимый эксперт (лат.).
23
До бесконечности (лат.).
24
21,1, 26,7, 32,2 и 34,4 °C.
25
35,6 °C.
26
Вилли Ломен – главный герой пьесы американского драматурга Артура Миллера (1915–2005)«Смерть коммивояжера» (1949).
27
35 °C.
28
–26,1 °C.
29
37,8, 40,6, 41,7 °C.
30
44,4 °C.
31
23,3 °C.
32
20,6 °C.
33
20 °C.
34
Не так ли (фр.).
35
10 °C.
36
38,3 °C.