Следуй по пути из лепестков персика 2 (СИ) - Ануфриева Ольга
Министр показал ему глазами, чтобы тот продолжал.
— Хай Ло, зная, что сейчас тяжёлые проблемы с мятежниками, ты поддерживаешь такую идею? Уж не связан ли ты с ними?
Испугавшийся чиновник встал на колени, и сложив вперёди руки, поклонился:
— Ваше величество, что вы, я радею за нашу страну, я искренне верен вам! Просто полагаю, что такой талантливый генерал будет очень полезен на границе в такие времена, чтобы обезопасить народ, живущий близ неё!
— Ты считаешь, что я плохо забочусь о моём народе? — усмехнувшись, снова спросил император.
— Простите, я был не прав! Я, наверное, запутался и неправильно понял вопрос, — поклонился Хай Ло, продолжая стоять на коленях.
Ли Цзы Лун зло ухмыльнулся, продолжая и дальше соблюдать невозмутимость:
«Даже не можешь отстоять своё мнение, куда ты лезешь в шавки министра Се?»
— Чиновник Хай Ло, я вижу вы очень устали, раз запутались, — сурово проговорил государь. — Вам стоит сейчас оставить заседание и пойти домой, чтобы отдохнуть и поразмышлять, провести самоанализ своего поведения.
Мужчина понял, что император в наказание изгнал его с заседания совета на неопределённый срок и лишил жалования на это время, ещё его семью будут проверять на связь с мятежниками. Быть опальным чиновником совсем не хотелось, он ещё легко отделался, но советник Се отвернулся, как будто он тут совершенно не причём.
Поэтому Хай Ло, продолжая оставаться на коленях, горизонтально положил перед собой дощечку, после обеими руками аккуратно снял с себя шапку чиновника, поставив рядом с собой, поклонился, коснувшись лбом кистей рук, положенных на дощечку. Затем, встав на ноги и ещё раз поклонившись, удалился, сначала не поворачиваясь к императору спиной.
Подбежавший евнух взял шапку и табличку, выйдя за чиновником, чтобы отдать ему, когда тот будет у ворот. А пока Хай Ло придётся прошествовать без шапки в унизительном виде через весь дворец.
Ли Цзы Лун был доволен, увидев поражение левого советника, после его ухода он обратился к отцу:
— Ваше величество, вы, наверно, уже слышали, сегодня мятежники даже здесь, в столице, осмелились напасть на поместье генерала Гу. Мы не можем в такое смутное время оставить Чанъань без надёжной стабильности.
Императора и его мать посетило переживание от услышанного, пожилая императрица даже подалась вперёд.
— Гу Мэнь Кай, всё ли обошлось? — спросил государь.
— Да, всё хорошо. Их высочества вовремя оказали нам неоценимую помощь, — поклонился генерал Гу. — Но наша усадьба потеряла двух охранников и служанку.
Оба принца подавили в себе чувство удовлетворения, чтобы не выдать эмоции — «теперь все знают, что министр Гу и его дочь Гу Мин Мэй им обязаны».
— Не нужно никуда отправлять князя Гу. Конечно, в последнее время мы выпустили Киданей из своего поля зрения. Немудрено, что они могут обидеться, — подала голос из за ширмы вдовствующая императрица. — Ваше величество, пора сейчас с ними упрочить союз, посредством договорного политического брака.
Чиновники и министры одобряюще загудели. Лишь напряглись принцы и оба советника:
«Чего она хочет добиться?» — подумали они.
— Ваше величество, вы предлагаете, чтобы я отправил к ним третью принцессу? — обратился император к своей матери, легонько повернув голову в ту сторону.
— Ваше величество, что вы, зачем? Если мы отправим к ним принцессу Цзинь Хуа, то она станет там заложницей, — «К тому же она ещё не очень образованна, будет стыдно», — подумала пожилая женщина, но не стала говорить при всём честном собрании. — Нам, наоборот, необходимо получить заложницу от Киданей.
Собравшиеся на совете чиновники опять одобрительно зароптали.
— Наследный принц нашей династии не имеет супруги, — сразу подал довольный голос министр Се.
Ли Бэй Ху облегчённо еле слышно выдохнул, понимая, что деду выгодно свести его законной дочерью семьи Гу, к которой молодой человек, как раз, питает глубокие и нежные любовные чувства.
Цзы Лун раздражённо покосился на брата, но вежливо поклонился отцу:
— Как повелит отец-император:
«Бабушка преследует другие цели, она меня так не подставит, значит, у неё есть план, чтобы я не попал под раздачу»
— Наследный принц холост, это так, — снова заговорила вдовствующая императрица. — Но нам не выгодно, чтобы Кидани запустили свои руки в основу государства, чтобы начали распространять влияние и делить Чжендин изнутри. Не стоит им давать такую власть. Хорошо, что у нас есть второй принц и он тоже холост.
Ли Бэй Ху поднял ошарашенные глаза на императора и вдовствующую императрицу, после поискал поддержку у министра Се. Но тот сделал безразличное невозмутимое лицо, ему этот вариант тоже был выгоден: наладить торговые пути с Киданями через внука, а дочь генерала Гу выпросить для своего сына.
— Ваше величество, отец император, — яростно поклонился Ли Ху, — но как же я могу жениться раньше своего старшего брата⁈
«Ой дураак», — мысленно усмехнулся Цзы Лун, — «Да легко вообще, если необходимо, то у меня уже есть на примете кандидатка».
Государь задумчиво погладил свой подбородок:
— Это всё стоит хорошенько обдумать и осмыслить.
* * *
Служанки ошарашенно смотрели на свою молодую барышню в странных одеяниях. Их сегодня принесла ей по заказу портниха.
— Молодая госпожа, вы в этом собираетесь ходить прямо так⁈ — изумлённо спросила Хуан Цзао.
— Ну а в чём проблема? Разве не красиво и не стильно? Ещё, к тому же, теперь очень удобно, — улыбнулась Натали, глядя на себя в зеркало. — Ну не могу я больше постоянно, как капуста неповоротливая ходить. Особенно теперь, когда ещё один большой верхний халат появился. Штаны, футболка и курточка — вполне достаточно. Да не смотрите на меня так. У меня всё в порядке с головой, не собираюсь я так на людях показываться. Но дома-то можно?
— Неприлично благородной барышне дворянского происхождения в одних штанах ходить, без верхней одежды, — проговорила Хуан Цзао.
— Это и есть уже верхняя одежда. Попу прикрывает и хорошо, — снисходительно улыбнулась Мэй-Наталья. — Жарко же.
— Барышня, но вы так можете простудиться, — ответила Ци Шуй.
— Так закаляться надо… как сталь, а не кутаться в кучу одёжек, — ответила Ната и игриво нажала на кончики носа Хуан Цзао и Ци Шуй. — Надо организм свой и здоровье укреплять. Вот именно для это я и начала водой холодной обтираться, и вам не помешало бы.
Служанки переглянулись:
— Госпожа Гу нас просто убьет, — произнесла Ци Шуй.
— Вряд ли, за барышней теперь глаз да глаз нужен, — вздохнула Хуан Цзао.
— Прекращайте занудничать, будьте проще. Вот увидите, как станет легче жить, когда тело укрепится, — ответила Гу Мин Мэй. — А сейчас нам нужно того молодого человека навестить, узнать, кто он такой.
Глава 20
— Молодая госпожа, тётушка Сюань вас же недавно наставляла, что если хотите кого-то отблагодарить, просто дайте ему денег. Не нужно ничего дарить, ни вещи, ни еду, тем более, мужчинам. Госпожа Сюань Сюй попросила вас так никогда не поступать, это будет неправильно расценено другой стороной, — говорила Ци Шуй своей барышне, спеша за девушкой вместе с Хуан Цзао. — Видите, что уже о вас говорит наложница Ся, и это только начало.
— Деньги, это не по-людски как-то… это бездушно и совсем не искренне, — ответила Наталья в облике её госпожи, — Тем более, я уже это приготовила, да и на кухне осталось много вкусной еды. Конечно, могу ему и денег ещё впридачу дать… и попросить отца устроить его на какую-нибудь хорошую должность… А дама Ся… она просто несчастная женщина с большими амбициями и отсутствием возможностей. Не хочу на неё обращать внимания, пока она не переходит черту.
— Поздно советы слушать, мы с барышней его высочество наследного принца уже пытались едой задобрить. Молодая госпожа несколько раз тайно приносила ему во дворец в его личную библиотеку то, что приготовила сама, — тихонько шёпотом пролепетала бывшая Чун Хуа. — Это были бесполезные усилия.