KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Научная Фантастика » Стивен Бакстер - Лучшая зарубежная научная фантастика

Стивен Бакстер - Лучшая зарубежная научная фантастика

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Стивен Бакстер, "Лучшая зарубежная научная фантастика" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

24

Хорхой (монг.) — червь. В монгольский мифах Олгой-Хорхой — древний гигантский червь, который обитает в пустыне, пожирая скот и людей.

25

Хэрлэн — река в Монголии.

26

Темучин — имя Чингисхана до избрания его Императором.

27

Соркан-Шира — названный отец Чингисхана.

28

Кучлук — вождь племенного объединения найман (XII в.). Враг татаро-монгольской Орды. Созданное им государство было уничтожено Ордой уже в 1219-м году н. э.

29

Бурхан-Халдун — священная гора, почитание которой тесно связано с культом Чингисхана.

30

Есугей-богатур — отец Чингисхана.

31

Гомологичный (зд.) — имеющий общее эволюционное происхождение.

32

Попытки вторжения монголов в Японию дважды предпринимались Хубилаем, внуком Чингисхана. И обе экспедиции оказались неудачными. Легенда гласит, что оба раза сильнейший шторм уничтожал большую часть монгольских кораблей.

33

Вид мышей, обитавший в песчаных дюнах Флориды, и вымерший в 1959 году.

34

Полимеразная цепная реакция (ПЦР) — экспериментальный метод молекулярной биологии, позволяющий добиться значительного увеличения малых концентраций определённых фрагментов ДНК нуклеиновой кислоты в биологическом материале. Метод основан на многократном избирательном копировании определённого участка ДНК при помощи ферментов в искусственных условиях (in vitro). При этом происходит копирование только того участка, который удовлетворяет заданным условиям, и только в том случае, если он присутствует в исследуемом образце.

35

Тук-тук — трехколесный мотоцикл с кузовом, используемый как такси.

36

Гапшап (пендж.) — сплетни, болтовня.

37

Эйай (AI, artificial intelligence) — искусственный интеллект.

38

Шалун, негодник (хинди).

39

Отшельник, пустынник.

40

«Across a crowded room» — строчка из песни «Some Enchanted Evening» из мюзикла Ричарда Роджерса и Оскара Хаммерстайна «Юг Тихого океана» (South Pacific, 1949).

41

Бинди — точка на лбу, обозначающая касту.

42

Fin-de-siecle ennui (фр.) — конец прекрасной (букв. — тоскующей) эпохи. Выражение, первоначально относившееся ко времени перед Первой мировой войной, и уже тогда ставшее синонимом душевной утонченности и нервической обостренности ощущений, а так же пессимизма и усталости от жизни. Экзистенциальный кризис, хандра.

43

Коулун — полуостровная часть города Гонконга.

44

В США «тонг» — тайное общество китайских иммигрантов.

45

«Асахи симбун» («Восход солнца») — одна из крупнейших японских газет.

46

Терапсиды — отряд позвоночных, вымерший в конце палеозойской эры, предки млекопитающих.

47

Церера — карликовая планета, орбита которой находится между орбитами Марса и Юпитера.

48

Излучение Вавилова — Черенкова — свечение, вызываемое в прозрачной среде заряженной частицей, которая движется со скоростью, превышающей фазовую скорость распространения света в этой среде (в частности, голубое свечение воды, вызванное быстрыми электронами).

49

«Радиевые девушки» — работницы, которые наносили на циферблаты часов светящуюся краску, содержащую микроколичества радия, на часовом заводе в Нью-Джерси в 1917 г. Женщины, считавшие, что краска безвредна, получили отравления.

50

В католической церкви святой Христофор — покровитель путешественников, медальоны с его именем часто помещают в автомобилях.

51

Лунные пряники — традиционное угощение, которое едят на празднике середины осени; их дарят родственникам и друзьям в знак дружбы и уважения.

52

Спасибо (кит.).

53

Такома — город в штате Вашингтон, порт в заливе Пьюджет-Саунд.

54

Сэндай — город в Японии.

55

«О дивный новый мир» («Brave New World», 1932) — роман-антиутопия О. Хаксли.

56

Седьмой спутник Сатурна.

57

Аббревиатура FLOPS (floating point operations per second) означает количество операций с плавающей запятой, выполняемых процессором в секунду, что является параметром его производительности.

58

Пари Паскаля — предложенный математиком и философом Блезом Паскалем аргумент для демонстрации рациональности религиозной веры: безверие ничего не требует от человека и ничего ему не дает (если не считать некоторой экономии времени). «Проигрыш» при этом может оказаться существенным. Верить чуть более затруднительно, но не опасно и «выигрыш» велик.

59

Составной неологизм из двух слов: блог (личный сетевой дневник) + диарея (расстройство желудка с соответствующими последствиями).

60

Цепи Маркова — последовательность каких-либо случайных событий, которые имеют определенное число исходов и характеризуются тем, что при фиксированном настоящем, будущее не будет зависеть от прошлого.

61

Тест Тьюринга — эмпирический тест, идея которого была предложена Аланом Тьюрингом с целью определить, может ли машина мыслить. Стандартная интерпретация этого теста звучит следующим образом: «Человек взаимодействует с одним компьютером и одним человеком. На основании ответов на вопросы он должен определить, с кем он разговаривает: с человеком или компьютерной программой. Задача компьютерной программы — ввести человека в заблуждение, заставив сделать неверный выбор».

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*