Джек Вэнс - Джек Вэнс. Повести и рассказы. - Джеффри Лорд. Бронзовый топор. (Сборник)
Блэйд, утвердившись на ногах, двинулся к нему, сжимая пальцы в огромный кулак.
— Я тебе что приказал? Ты еще смеешь тянуть время?
— Нет, хозяин, я бегу! — Сильво бросился выполнять поручение, но в дверях обернулся и пробормотал: — Все равно ты еще слабоват, чтобы дать мне взбучку.
Через несколько минут Сильво впихнул в каюту женщину и исчез, не сказав ни слова.
Дру тихо прошла на середину каюты, сцепив на животе пальцы. Она была худа и сутула, глаза смотрели из-под капюшона внимательно и тревожно. Словно куропатка, готовая сорваться с гнезда перед охотником.
Блэйд понял, что она не истеричка — опять Сильво соврал, — и слегка подтолкнул ее, указывая на стул. Но она не села.
— Ты знаешь, кто я?
Она кивнула.
— Знаю, лорд Блэйд, — произнесла она, не сводя с него пристального взгляда.
— Хорошо. Мне нужна от тебя правда, понятно?
— У меня нет причин лгать, лорд Блэйд.
— Всем нам иногда приходится лгать. Не принимай близко к сердцу. Расскажи-ка мне вкратце, что произошло с твоей хозяйкой, друзиллой? Что тебе об этом известно?
— Немногое, — ответила служанка. — И все же больше, чем остальным.
Она хрустнула суставами пальцев. Блэйд нахмурился.
— Я не люблю намеков.
А я не намекаю. Я знаю больше других потому, что никто, кроме вас, не задавал мне вопросов, пытаясь что-нибудь выяснить. Остальным достаточно верить, что моя хозяйка, верховная жрица, упала за борт. Они боятся спрашивать.
Блэйд подергал себя за черную кудрявую бородку.
— Ну и что же ты хочешь рассказать?
— Друзилла не падала за борт. Около полуночи кто-то постучал в нашу дверь. Я только что задремала, поэтому отворила Друзилла. Проснувшись, я услышала шепот в дверях. Слов я не разобрала, но поняла, что кто-то выманивает хозяйку на палубу. В конце концов друзилла уступила. Она надела сутану, вышла из каюты и не вернулась. Это все, что я знаю, лорд Блэйд. Моя хозяйка не сама упала за борт. Ее столкнули. Возможно, убив перед этим.
Блэйд вспомнил золоченый меч и хрипящую, охваченную ужасом челядинку Ликанто. Опять козни леди Олвис? Но при чем здесь...
В мозгу его вспыхнула боль — казалось, в него ударила молния. Он пошатнулся, схватился за стену. В голове словно тысячи шмелей жужжали, перед глазами все плыло. Старая дру посмотрела на него с удивлением.
— Вам плохо, лорд Блэйд?
Через какое-то мгновение все прошло. Блэйд потер виски и нахмурился.
Странно! Только что он едва не потерял сознание, а сейчас ощущает во всем теле приятную легкость.
— Ничего, — буркнул он. — Просто голова болит. Может быть, от солнца — я слишком долго находился в темноте. Но вернемся к делу. Ты узнаешь голос того, кто шептал?
— Нет.
— Мужчина или женщина?
— Я не знаю, лорд Блэйд. Они говорили слишком тихо.
Блэйд ненадолго задумался, почесывая подбородок.
— Можешь идти. И держи язык за зубами. Я сам во всем разберусь.
— И позаботишься о том, чтобы виновный был наказан, да, лорд Блэйд? — старуха явно насмехалась над ним.
— Это мое дело, — холодно ответил Блэйд. — Я сказал, что разберусь. Иди.
Она ушла, то тут же в дверь снова постучали. Находясь под впечатлением разговора с дру, Блэйд не хотел никого видеть, и его «войдите» прозвучало довольно грубо.
На пороге появилась Талин, принцесса с телом нимфы, закутанная в теплые одежды, спасающие от морского ветра. В ее волосах поблескивала простенькая золотая ленточка, как и в день их первой встречи, когда он убил мастифа. Платье обнажало ниже колен ноги, на которые море и солнце навели коричневый глянец.
Она слегка поклонилась, но в ее наивных, озорных глазах Блэйд заметил насмешку. Он вспомнил, как она смотрела на него, когда им грозила опасность — тогда во взгляде светилась любовь.
— Я пришла, чтобы выразить тебе свое почтение, атаман. Мы рады, что ты жив, лорд Блэйд. Я молила об этом Фриггу.
Блэйд натянуто улыбнулся. Шуток у нее было больше, чем окрасок у хамелеона.
— Лорд Блэйд? Почему столь высокопарно?
Она вновь поклонилась.
— Так надлежит обращаться простой девушке к великому воину и вождю. Неважно, что она дочь короля и знавала вождя еще в те дни, когда он носил штаны с вороньего пугала.
Блэйд нахмурился, уперев руки в бока.
— Я только что вернулся с того света, — сказал он, — а ты пришла ссориться. Зачем, Талин?
Она молча подошла к койке и начала заправлять ее. Взбила пропотевшую подушку, сложила одеяло. Блэйд смотрел на стройные ноги девушки, склонившейся над кроватью, и чувствовал себя как в ту первую ночь у ручья, когда она прижималась к нему всем телом. Ни одну женщину он еще не желал так сильно.
— Я пришла не ссориться. — Талин выпрямилась и повернулась к нему. — Я решила объясниться.
— Что именно ты хочешь объяснить, принцесса?
— Почему я не пришла раньше, чтобы помочь тебе. Я хотела, но меня не пустила серебряная дру. Она говорила со мной только один раз — предупредила, чтобы я к тебе не приближалась. И она напугала меня. Принцесса Талин не настолько смела, чтобы бросить вызов дру, Блэйд.
Блэйд улыбнулся. Когда она назвала его по имени, все вновь встало на свои места.
— Ярл тоже испугался, — продолжала она, — а ведь он не робкого десятка. Ну и что с того? Она погибла, а я — жива. Забудем остальное.
Блэйд внимательно посмотрел на нее. Талин выбросила в иллюминатор пригоршню мусора.
— Да, — согласился он. — Забудем. Завтра мы придем в Бурн, а оттуда всего четыре дня пути до Васа.
— Все не так просто, Блэйд.
— А в чем дело? — Он не сводил с нее пристального взгляда. Странно, для такого юного возраста она слишком хорошо владеет собой. А ведь ей наверняка есть, что скрывать.
Наконец она взглянула на него. Солнце, проникавшее в иллюминатор, освещало ее всю, играло на золотистой коже. Глаза ее вспыхнули.
— Я солгала Рыжебородому, сказав, что мы обручены. Я думала, он после этого оставит нас в покое. Откуда мне было знать, что он... что он сам меня хочет.
— Тебя любой захочет, — тихо сказал Блэйд. — Ты очень красива, Талин. И очень молода, тебе еще многое предстоит узнать. Я буду рад привести тебя в Вас, вернуть к прежней, безопасной и счастливой жизни. И спасибо, что солгала Рыжебородому. Я знаю, ты пыталась мне помочь. Слава Тюнору, все кончилось хорошо.
Она натянуто улыбнулась.
— Хорошо, что ты понимаешь меня, Блэйд. Я не собираюсь никому бросаться на шею. У меня и так достаточно женихов, и мне не придется упрашивать чужеземца в драных штанах, чтобы он на мне женился.
Блэйд еле сдержался. Скрестив руки на могучей груди, он холодно посмотрел на нее.