Джек Вэнс - Джек Вэнс. Повести и рассказы. - Джеффри Лорд. Бронзовый топор. (Сборник)
— Ты прекрасно выглядишь, хозяин, хотя едва не встретился с Тюнором. Еще никогда смерть не подходила к тебе так близко. Олег — один из выблядков Рыжебородого, он обожал покойника, потому и пытался тебя прикончить. Его клинок был смазан очень сильным ядом.
Блэйду померещилась голова, плавающая в чане с вином. Он отогнал это воспоминание.
Осушив ковш, он вздохнул.
— Должен признать, ты хороший повар, бродяга. А теперь хватит болтать. Отвечай, как ты сюда попал и где среброволосая дру?
Сильво вытащил откуда-то из угла накидку, отобранную Блэйдом у Коняги.
— Гляди, хозяин — как новенькая! Я выстирал ее и навел глянец на золотые нитки. А бронзовый топор так обработал, что даже руки болят. Принести его я не мог — руки были заняты похлебкой и одеждой...
Блэйд уселся на койке, чувствуя себя окрепшим от еды, солнца и свежего воздуха. На его лице появилось недовольство.
— Я задал тебе вопрос. Отвечай! Думаешь, у меня не хватит сил встать и задать тебе трепку? Где дру, которая меня лечила?
Сильво скорчил рожу и попятился, не выпуская из рук алой накидки и исподних штанов. Он почесал свежевыбритый подбородок, и Блэйд понял, что слуга хочет соврать.
Он взревел:
— Ну же, давай, выкладывай правду!
Сильво отвел взгляд.
— Правда, хозяин, мне неизвестна. Никто ничего не знает. Серебряная дру исчезла. В каюте ее нет, а сегодня утром ее служанка, тоже дру, в панике прибежала к капитану Ярлу и сказала, что ночью ее хозяйка упала за борт. Она просила Ярла повернуть корабль и искать ее в море.
Блэйд внимательно смотрел на него. На сей раз он не был уверен, что Сильво врет.
— Ну? Поворотил Ярл или нет?
— Нет, хозяин. Не стал он этого делать. Сказал, что бесполезно — правильно сказал, между прочим, — и велел хорошенько обыскать корабль. Мы ничего не нашли, хозяин. Дру исчезла, сгинула, за что, да простятся мне эти слова, нам следует благодарить Тюнора. Я сам видел, как улыбался капитан Ярл, узнав об этом. Эх, хозяии, как здорово, что дру свалилась за борт, мы все просто счастливы.
Блэйд напустил на себя строгость. Сильво вновь принадлежал ему, и нельзя позволять, чтобы он болтал слишком много. Исчезла Канасе, среброволосая дру, друзилла, верховная жрица с золоченым жертвенным мечом, прекрасный фантом, опытный суккуб в человечьем обличье. Королеву сновидений поглотили земные волны Западного моря. Да, именно так обстояли дела.
И все же Блэйд сказал:
— Она спасла мне жизнь, Сильво.
— Э, хозяин, кто ж этого не знает. Мы уже уступили тебя Тюнору, когда она вдруг выбралась из укрытия, где ее прятал Рыжебородый, и велела Ярлу повиноваться. Мы все ее слушались, потому что мы боялись ее колдовства. Но теперь все кончилось, хозяин, ты снова здоров. А она мертва — ну, или ушла, говорят, дру умирают не так, как все люди.
Блэйд спокойно слушал. Этот человек ему нравился, хоть и был вором и проходимцем. Блэйд ие сомневался в его верности. Ничего удивительного, что Сильво боялся дру — англичанин и сам в своих наркотических снах ее побаивался. На минуту он отключился, вспомнив о том, что она с ним делала, но быстро выбросил из головы эротические воспоминания. Отныне путь в этот рай для него заказан. Что ж, ничего не поделаешь.
— Ты должен называть Ярла капитаном, — сказал он слуге. — Такова моя воля. Капитан Ярл и никак иначе. А теперь, шельма, придвинь-ка стул к моей койке, сядь и расскажи поподробнее, что произошло, пока я хворал. Я хочу во всем разобраться.
Сильво говорил с упоением, витиевато и образно, пока Блэйд не обругал его, сказав, что вместо внимательного и смышленого слуги ему достался скальд-словоблуд.
— Твои речи только на музыку положить, — возмущался он, — да распевать под лютню. Я просил подробно, но не до такой же степени! И выкладывай все по порядку, а не скачи с места на место, как дурной заяц. Ну-ка, начни сначала, с того, как я потерял сознание.
Когда Сильво замолчал, Блэйд надолго задумался, глядя в иллюминатор. Наконец он спросил:
— Прошло десять дней?
— Точнее, двенадцать, хозяин. Ты был совсем плох.
Блэйд хотел что-то сказать, но раздумал и просто
кивнул. Да, он был совсем плох. Только он один знает, насколько, но никому об этом не расскажет.
Он вновь осторожно — сломанное Рыжебородым ребро еще болело — повернулся к Сильво и спросил:
— Серебряная дру сама упала за борт?
Сильво вздохнул и отвел глаза.
— Конечно, хозяин. Ничего удивительного, говорят, в море такое не редкость. Сам-то я в море не хаживал, меня в этом плавании уже два раза тошнило. Наверное, дру вышла на палубу подышать воздухом, каюты-то здесь для рабов предназначены, а не для господ, — и ее скинуло качкой. Все очень просто. Но почему ты спрашиваешь, хозяин? Надо благодарить...
Блэйд жестом приказал ему умолкнуть.
— Ты сказал, что у серебряной дру была служанка. Тоже дру?
— У них очень много разных рангов, — ответил Сильво. — А в чем дело, хозяин?
— Слишком много вопросов. Ну-ка, пойди и приведи сюда эту служанку. Быстро! Хотя, конечно, ее ты тоже боишься?
— Боюсь, — признал Сильво, — но меньше, чем серебряную дру. Та на меня глядела, как удав на кролика, ей-богу. Но служанка ничего не знает. Бесполезно ее расспрашивать. Ничего не видела, ничего не слышала, а начни ее допрашивать, так примется визжать, будто простая баба. Вряд ли от нее добьешься толку.
— Веди ее сюда, — перебил Блэйд, — и хватит молоть языком, а то, клянусь Тюнором, я соберусь с силами и вздую тебя. Нет, постой Дай-ка мне одеться сначала.
Решение созрело мгновенно — пора вставать и действовать. Сильво наложил на раны новые повязки, помог Блэйду одеться, а затем расчесал ему шевелюру и бороду. Блэйду смертельно хотелось принять ванну, но воду на корабле надо было беречь.
Сильво застегнул наброшенную на плечи хозяина накидку и отошел полюбоваться.
— Ты такой же, как прежде, хозяин. Лорд Блэйд, король морских разбойников!
— И буду им, — тихо произнес Блэйд, — пока мы не доберемся до Васа. Веди сюда служанку, и топор мой прихвати. Я должен появиться на палубе вместе с ним.
Сильво закивал.
— Верно, хозяин, верно. Эти разбойники — сущие головорезы, капитану Ярлу тяжеловато с ними приходится. Он уже с дюжину публично выпорол, троих протащил под килем, а одного вздернул на рею за то, что тот ударил своего командира. Люди считают, что в Васе нечем поживиться, к тому же эта страна слишком далеко, а ее король слишком силен — лучше, мол, повернуть и разграбить Альб. По мне, это очень даже разумно, я ведь сам не в восторге от Ликанто и его пэров...
Блэйд, утвердившись на ногах, двинулся к нему, сжимая пальцы в огромный кулак.