Джек Вэнс - Джек Вэнс. Повести и рассказы. - Джеффри Лорд. Бронзовый топор. (Сборник)
Великан на кровати пошевелился и произнес одноединственное слово:
— Талин!
Оба слышали слово совершенно отчетливо, да и магнитофоны его записали. Затаив дыхание, они подошли к кровати, но больше не дождались ни звука.
Ричард Блэйд еще раз пошевелился, и на лице его застыла не то улыбка, не то гримаса.
Собираясь уходить от лорда Лейтона, Дж подумывал, не вызвать ли ему такси — трудно поймать машину в такой дождь.
Но такси он так и не заказал. Выйдя из подземелья, он решительно направился к потоку транспорта и, подняв руку, закричал:
— Талин! Талин!
Затем спохватился и крикнул:
— Такси!
Рядом остановилась машина.
— Даунинг-Стрит десять, пожалуйста. — Дж опустился на сиденье. — И побыстрее.
Прижимая к груди папку, он думал, почему так прочно засело у него в мозгу это слово — «Талин», слышанное всего один раз в жизни? Может быть, это имя? Есть в нем что-то фрейдистское. До чего же не хотелось ему впутываться во все это!
Дж был простым служащим, занимался разведкой, ну еще контрразведкой, и проблем ему хватало выше головы. И все-таки — «талин»... Что бы это значило?
Кокни, водитель такси, поглядев на своего пассажира в зеркало, покачал головой. Кого только он не возил. А этот чудак — наверняка важная шишка, иначе что ему делать в доме десять? И видок у него подходящий — констебли перед ним в струнку вытянутся. Физиономия, правда, немного потрепанная. Смотрит в одну точку, губы кривит, бормочет что-то — нервный тик, как пить дать. Эх, бедолага!..
Перев. Г. Корчагина, 1992.
Примечания
1
Услуга за услугу (лат.)
2
vin ordinaire (фр.) — столовое сухое вино (прим. перев.)
3
Гостиница «Тысяча островов» (франц.)
4
decabrach — от латинского deco — десять, brach — ветвь, конечность.
5
Перевод приблизительный, никак не передающий всех смысловых оттенков. В современном языке нет аналогов для некоторых слов. Например, для слова «скирклинг». «Послать скирклинг» означает «заставить бежать сломя голову, спотыкаясь, уворачиваясь и подпрыгивая». Глагол «волит» переводится так: браться за дело, которое для тебя, по причине твоих выдающихся способностей — сущий пустяк. «Родельбоги» — полуразумные существа с Этамина-четыре, ставшие на Земле сначала садовниками, затем строителями и в конце концов с позором отправленные домой, поскольку не желали избавляться от своих гнусных привычек. Слова О. Ц. Гарра на самом деле звучали так: «Не угнали бы мерзавцы мехи наши фургоны, я бы волит поехать с кнутом и послать этих родельбогов скирклинг домой.» (Здесь и далее — примечания автора).
6
Рождаемость в замках была строго ограничена. Каждому господину и каждой даме разрешалось иметь одного ребенка, от второго приходилось избавляться или подыскивать ему «крестного» — человека, не воспользовавшегося своим правом на зачатие. Обычно «лишних» детей отдавали под опеку искупленцев.
7
Фургоны, как и мехи, прежде жили на болотах Этемина-девять. На Земле они приняли форму прямоугольных плит из прочной рамы и мускулов, защищенных от солнечных лучей, насекомых и грызунов синтетической шкурой. Питались они сиропом, поступавшим в органы пищеварения из мешочков. Двигательные центры в рудиментарном мозгу соединялись с мускулами, которые приводили в движение шатуны; те, в свою очередь, вращали ось и ведущие колеса. Экономичные, долгоживущие и покорные фургоны применялись, в основном, для перевозки тяжестей, пахоты, землеройных и других тяжелых работ.
8
В то время название «Обозрение Старинных Камзолов» еще отчасти сохранило буквальный смысл. Что касается понятия «Час Вечерней Оценки», то его первоначальное значение было забыто. По традиции дворяне называли так вечерний час, когда они обменивались визитами, пили вина, ликеры и эссенции, отдыхали и вели легкую беседу перед светскими увеселениями ужина.
9
наоборот (лат.).
10
Море дождей (лат.).
11
Локот — дерево, произрастающее в Китае и Японии (прим. пер.).
12
«Любопытство губит кошек» — английская поговорка.