Джек Вэнс - Джек Вэнс. Повести и рассказы. - Джеффри Лорд. Бронзовый топор. (Сборник)
— Это дело рук Фьордара, сына Тота. Помнишь, ты пил из черепа Тота, прежде чем удавить Рыжебородого?
Блэйд кивнул, прижав к носу тряпицу.
— Клянусь потрохами Тюнора, они здесь основательно поработали. И зачем было нападать на рыбацкую деревушку, где и взять-то нечего?
Ярл, облаченный, с позволения Блэйда, в роскошную пурпурную накидку и шлем с золотым окаймлением, провел пальцем по гладкому подбородку.
— Какое зверство! Скорее всего, они оставили в живых только несколько женщин — чтобы продать в рабство. Фьордар, мой заклятый враг — дикарь и безумец, Рыжебородый по сравнению с ним — образец добродетели. Наверняка он идет на Вас, лорд Блэйд. Хотел бы я сразиться с этим негодяем!
— Отличная мысль, Ярл. На кораблях так же сильно попахивает бунтом, как здесь — мертвечиной. Твоим головорезам нужна драка, так пусть они дерутся с себе подобными. Выступаем немедленно.
Ярл смерил его хмурым взглядом.
— Это ваши головорезы, лорд Блэйд, а не мои. Вы унаследовали их от Рыжебородого, а я у вас в подчинении.
— Я не слишком дорожу этим наследством, — сказал Блэйд. — Но мы еще поговорим об этом, а сейчас строй их, и пошли.
С тех пор, как Талин выскочила из его каюты, он не разговаривал с ней — принцесса старалась не попадаться ему на глаза. Сильво начал было расспрашивать, но Блэйд цыкнул на него и пригрозил трепкой. Никогда еще Сильво не видел своего хозяина таким мрачным, как в тот раз.
От Бурна до Васа они добирались три дня, ориентируясь по виселицам, изнасилованным детям, мертвой скотине и сожженным деревням. Среди пиратов нарастало недовольство — Фьордар не оставил за собой ни рабов, ни женщин, ни еды — лишь голые кости.
Вечером накануне прихода в Вас Блэйд пригласил Ярла к себе в шатер на военный совет. В тот день они поймали одного из людей Фьордара — дезертира, укравшего добычу. Разговорить его оказалось несложно. Блэйд следил за пыткой, пока его не затошнило — тогда он велел отрубить пленному голову. Пираты помрачнели, снова пошли пересуды — ведь их теперь лишали не только добычи, но и удовольствия.
Блейд расстелил грубую карту из бычьей кожи, составленную со слов «языка», выуженных раскаленными клещами.
— Если верить этому парню, — говорил Блэйд, водя пальцем по карте, — Фьордар спрятал корабли вот тут, в гавани, в нескольких милях к северу от Бурна. В случае неудачи в Васе — а ты в этом не сомневаешься — он вернется к кораблям кратчайшим путем. Согласен?
Ярл наклонился, рассматривая карту, и Блэйд ощутил то, чего раньше не замечал — запах шипра.
— Да, — подтвердил капитан. — Обломав зубы о неприступный Вас, он бросится к морю, оставляя, по привычке, своих убитых и раненых. Я говорил вам, это зверь, а не человек.
Чернилами и стилом дру Блэйд поставил черный крестик возле берега Северного моря, едва заметного в тусклом свете коптящей лампы с рыбьим жиром.
— Вот какой у меня план, — сказал он. — Если ты возьмешь своих людей — именно своих, потому что я передаю их тебе, — и отправишься в путь этой же ночью, ты успеешь подстеречь Фьордара в засаде. Он будет на последнем издыхании, и ты без труда с ним справишься. Что скажешь, Ярл? Это решит много проблем — твои проходимцы получат легкую добычу, да и корабли пригодятся. Наверняка на них припасены сокровища. Я считаю, такого случая упускать нельзя.
Ярл поднял глаза и улыбнулся.
— Вы правы, лорд Блэйд. Это решит много проблем. Моим людям не нужно будет тащиться в Вас, да и с Фьордаром не мешает поквитаться. Да, это отличный план. Лучше нам разделиться сейчас же. Вы пойдете своей дорогой, а я — своей. Пошлю трубача предупредить дружину — он побегут сломя голову, когда я пообещаю им голову Фьордара и все его добро.
Некоторое время они смотрели друг другу в глаза, потом Блэйд протянул руку.
— Ты был мне верным товарищем, Ярл, — сказал он. — Спасибо.
Рука Ярла была слегка потной, и вновь Блэйд уловил аромат шипра.
— Лорд Блэйд, я делал то, что подсказывало мне сердце. Вы были и остались чужими. И все-таки мне бы хотелось, чтобы вы знали...
— О чем? — спросил Блэйд. Но Ярл уже собрался уходить.
— Сейчас это уже не имеет значения. Прощайте, лорд Блэйд, я буду помнить о вас.
Вот так случилось, что Блэйд отправился в Вас только с Талин, Сильво и кирией. Талин ехала на сером коне, чудом уцелевшем в одной из разграбленных деревень и кое-как запряженном. Она не разговаривала с Блэйдом всю дорогу, и бедному Сильво приходилось служить им посредником. Он расценивал это как дополнительную обузу, успев к тому времени обзавестись женой. Да и тяжело ему было идти на полный желудок, ведь кирия, избранница Сильво, кормила его как на убой.
Женщина эта была дородной, рослой, раза в два крупнее самого Сильво, пышные волосы цвета спелой ржи спадали ей на огромные груди. Она шла за ним в отдалении, неся пожитки мужа, и все же Талин нашла повод придраться.
Обратилась она, конечно, к Сильво, даже не взглянув в сторону Блэйда.
— Вели ей прикрыть толстые сиськи, — буркнула она. — Как свинья поросная... Мне стыдно войти в город в такой компании.
Сильво забрюзжал:
— Принцесса, вы не понимаете, таков обычай кирий, боевых подруг. Это такой пустяк...
Талин сверкнула глазами.
— Делай, что я сказала, холоп! И не говори, что я чего-то не понимаю, если не хочешь повиснуть рядом со своим хозяином, когда мы придем!
Блэйд, отстающий на несколько шагов, с трудом скрыл улыбку. Сейчас, когда вдали показались шпили Васа, настроение его улучшилось. Боль в голове возникала все реже; и была уже не такой острой. Он больше не волновался, разгадав ее происхождение: лорд Лейтон ищет его с помощью компьютера, посылает электронные импульсы, пытаясь восстановить молекулярную структуру мозга Блэйда и вернуть его в родное измерение.
Талин снова накинулась на Сильво:
— Спроси своего господина, великого лорда Блэйда, не желает ли он повиснуть на золотой веревке, после того, как его освежуют? Его положение позволяет рассчитывать на такую почесть.
Блэйд, собрав всю свою волю, чтобы не рассмеяться, повертел над головой топором.
— Скажи принцессе Талин, что сойдет и простая веревка. А что касается свежевания... Я прошу, чтобы мою бедную шкуру она постелила у себя в спальне, возле очага, и ставила на нее по вечерам свои изящные ножки.
Сильво смотрел то на принцессу, то на своего хозяина, и скалился, стараясь однако, помалкивать. Талин с трудом сдержала смех, но не удостоила Блэйда взглядом.
Войдя в городские ворота, они разделились. Блэйду и Сильво отвели роскошные комнаты в огромном деревянном дворце, покрашенном в красный цвет и отделанном сусальным золотом. Это громадное сооружение выглядело таким же выспренним и безвкусным, как Каменный Череп. Сильво пришлось разлучиться с кирией — выпроваживая, он похлопал ее по заду, а затем занялся приготовлением ванны для Блэйда.