На границе империй. Том 10. Часть 8 (СИ) - "INDIGO"
— Ничего себе сюрприз они нам оставили, — сказал Дарс, распластавшись на земле и отряхиваясь от пыли и мелких камней.
— Сам удивлён, — ответил ему, лёжа рядом и проверяя, не повреждена ли броня. — Откуда у работорговцев такие сюрпризы. Обычно они полагаются на грубую силу, а не на хитроумные ловушки.
— Проверим, что от неё осталось?
— Думаешь, стоит рисковать?
— Вряд ли они два заряда установили, — рассудил Дарс. — Смотри, какая воронка от этого взрыва осталась. Половину капсулы посекло оосколками.
Осторожно подойдя к месту взрыва, мы обнаружили только обломки металла и выжженную землю.
— Пусто, — вскоре констатировал Дарс, разгребая обломки. — Полностью пусто.
— Слишком пусто, — согласился, изучая останки капсулы. — Всё полностью забрали. И это сделано профессионально.
Внутри того, что осталось от капсулы, было идеально чисто. Никаких следов пребывания людей, никаких личных вещей, никаких подсказок. Как будто её специально очистили перед установкой взрывчатки.
— Проверим остальные капсулы?
— Думаю да, но крайне осторожно, — кивнул. — Если одна заминирована, значит, и остальные тоже. Они не знали к какой первой мы придем.
Мы нашли ещё две капсулы неподалёку. Обе в таком же состоянии — внешне целые, но подозрительно тихие. К ним мы не стали приближаться, опасаясь подобных смертельных сюрпризов, а посмотрели только издалека через прицелы.
— Кто-то здесь очень тщательно заметал следы, — сказал Дарс, когда мы отошли от последней капсулы на безопасное расстояние.
— И готовил нам персональную ловушку, — добавил мрачно. — Хазг знал, что мы здесь появимся. Вопрос в том, где они сами сейчас и что планируют дальше.
Впрочем, как бы они ни старались запутать нас, следы всё равно оставили, и вскоре мы их обнаружили. Отпечатки ботинок, сломанные ветки, небольшие царапины на камнях — всё это рассказывало историю их пребывания здесь. Мы направились по следу, держась на безопасном расстоянии и постоянно проверяя, не ведёт ли нас этот путь в очередную засаду.
Вот только следы, как начались у разрушенных капсул, так внезапно и закончились, приведя нас к подножию отвесной скалы. К горному массиву, за которым находился Калтанг.
— Думаешь, они перебрались на ту сторону? — спросил Дарс, задумчиво смотря на гору и оценивая сложность подъёма.
Честно говоря, совсем не уверен, что можно забраться наверх без специального снаряжения — скала выглядела практически отвесной, но кто сказал, что у них его не может оказаться с собой.
— Следы вон там, — указал на едва заметные отпечатки. — Они долго топтались здесь втроём. Ходили вдоль скалы в разные стороны, искали подходящее место для подъёма. Потом, видимо, начали карабкаться наверх. Вон грязь на том уступе свежая, не больше суток. Жаль, мы вчера не прилетели сюда — можно легко всех троих на скале снять из винтовки.
— Ты вроде собирался их допросить? — напомнил Дарс. — Узнать, кто стоит за всей этой историей с торговлей людьми.
— Надеюсь, они ещё на той стороне горной гряды, и мы успеем это сделать, — ответил, но в душе сомневался. — Слишком приличную фору они уже получили.
Уже стемнело, когда мы вернулись к флаеру. Женщины сидели тесной группой у борта корабля, явно испугавшись темноты и зловещих звуков, доносившихся из глубины долины. Дети спали рядом внутри, укутанные в какие-то ткани и одежду.
— Нашли то, что искали? — тихо спросила мать Даи, с надеждой глядя на нас.
— Не совсем, — ответил, не желая расстраивать их подробностями. — Но кое-что выяснили. Готовьтесь. Скоро полетим в город. Пора устраивать вашу новую жизнь.
Дарс уже доставал глайдеры из грузового отсека флаера. Нам предстояла долгая ночь челночных рейсов. Следующий часов прошел в постоянных перелётах. Мы с Дарсом делали рейс за рейсом, перевозя женщин и детей через горную гряду в Калтанг. При каждом полёте внимательно осматривали скалы в поисках следов работорговцев или их лагеря.
— Опять ничего, — констатировал Дарс после очередного облёта горного массива, вглядываясь в темноту. — Как будто их поглотила пустота. Ни костров, ни временных укрытий, вообще никаких признаков жизни.
— Видимо, среди них опытный скалолаз, — ответил, направляя глайдер к месту высадки очередной группы пассажиров. — Или даже несколько. Они сумели подняться по практически отвесному склону за считаные часы, а с этой стороны, скалы более пологие. Может быть, у них с собой было специальное снаряжение.
— Или помощь, — добавил Дарс мрачно. — Кто-то их ждал по ту сторону.
Глава 22
Мы высадили последнюю группу на окраине Калтанга, в том же месте, где оставляли остальных. Женщины и дети собрались в плотную группу, опасливо оглядываясь по сторонам и явно нервничая от непривычной обстановки.
— Это всё, мы в Калтанге? — спросила мать Даи, с тревогой вглядываясь в темноту.
— Вон свет в окнах ближайших домов — это и есть окраина Калтанга, — подтвердил, указывая на мерцающие вдалеке огоньки. — Совсем близко. Несколько минут ходьбы, и вы в городе.
— А вы пойдёте с нами? — спросила одна из женщин. — Мы не знаем здешних порядков…
— Конечно, — заверил их. — Мы вас не бросим. Нужно найти вам жильё.
Мы с Дарсом решили переодеться — сняли броню и спрятали её в грузовом отсеке глайдеров, а сами глайдеры замаскировали в кустах, обильно росших с этой стороны горного хребта. В городской одежде мы выглядели как обычные путешественники.
Первым делом направился к знакомому месту, где мы раньше спрятали серебрушки после одного из наших предыдущих дел. Хотя опасался, что за прошедшее время наш тайник мог кто-то найти — ведь прошло уже немало времени. Убрав тяжёлый камень и раскопав землю под ним, с облегчением выяснилось, что тайник остался нетронутым.
— Держите, — сказал, протягивая тяжёлый кожаный мешочек матери Даи. — Это вам. На первое время хватит.
Мать Даи взяла мешочек обеими руками и взвесила его. Глаза её расширились от удивления, когда она почувствовала его вес.
— Рик, это же целое состояние! — прошептала, едва сдерживая слёзы. — Мы никогда не видели столько денег сразу!
— Разделите между собой, как сочтёте справедливым, — начал, но тут же услышал резкий протест Дарса.
— Стой! — резко схватил за рукав, глаза его вспыхнули гневом. — Это наша добыча! Наша законная добыча! Мы за неё кровью заплатили! Рисковали жизнями!
— Дарс… — попытался успокоить его.
— Нет! — смотрел на меня с искренним возмущением. — Мы не обязаны делиться неизвестно с кем! Они нам никто! Совершенно чужие люди! Почему мы должны отдавать им наши деньги?
— Дарс, серебрушки — совсем не проблема, — терпеливо объяснил ему. — Знаю, где найти ещё много серебрушек. Гораздо больше, чем в этом мешочке. Намного больше.
Дарс нахмурился, но его возмущение постепенно сменилось любопытством.
— Где? — недоверчиво спросил, изучая моё лицо. — И почему ты раньше не говорил об этом?
— Потом расскажу подробно, — пообещал. — А сейчас позволь им взять это. Они в этом нуждаются гораздо больше нас. Посмотри на них — они потеряли всё.
Дарс с сомнением покачал головой, но видя решимость в моих глазах, неохотно согласился.
— Хорошо, — вздохнул. — Но ты обещал показать, где ещё серебрушки. И это лучше не быть очередной твоей импровизацией.
— Обещаю, — заверил его. — Ты не пожалеешь.
Женщины с глубокой благодарностью приняли деньги. Мать Даи даже всплакнула, крепко прижимая мешочек к груди, словно не веря, что это происходит наяву.
— Спасибо вам, — шептала сквозь слёзы. — Мы никогда этого не забудем. Вы спасли не только наши жизни, но и дали нам надежду на будущее.
— Как мы можем отблагодарить вас? — спросила одна из жён купцов. — Чем мы можем быть полезны?
— Живите спокойно, — ответил. — Растите детей. Это лучшая благодарность.
Пока они делили серебрушки между собой, тихо переговариваясь и планируя будущее, Дарс наклонился ко мне и понизил голос: