KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Космическая фантастика » Питер Гамильтон - Дисфункция реальности: Увертюра

Питер Гамильтон - Дисфункция реальности: Увертюра

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Питер Гамильтон, "Дисфункция реальности: Увертюра" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Ухмыльнувшись, Эшли поставил свой пустой стакан на место, едва не разбив хрупкое стекло. Варлоу неодобрительно что-то проворчал.

Мэри бросила на Джошуа вопросительный взгляд.

— Итак, вы еще хотите получить свою майопу, капитан?

— Ты думаешь, что сможешь достать мне ее?

— Как я уже сказала, я работаю в торговом представительстве и неплохо разбираюсь в его делах, — сказала она горячо. — Я знаю экономическую структуру этого города лучше, чем мой босс. Вы покупаете товар у Додда Перселла, не так ли?

— Да, — осторожно признал Джошуа.

— Так я и думала. Он племянник министра промышленности Лалонда. Додд Перселл — полный идиот, но он надежный партнер своего дяди. Все легальные сделки по лесоматериалам проходят через компанию, владельцем которой он является, за исключением тех, что проходят непосредственно через руки его дяди. Вся фирма Додда состоит из офиса, который находится в порту. Фактически у него нет ни лесного склада, ни даже единого деревца. Все оплаты Компании Освоения Лалонда проходят через его фирму, но никто не выражает недовольства по этому поводу, так как министерство промышленности не снижает квоты на вывоз леса. Чтобы получить заказ, который оплатит КОЛ, лесной склад заключает контракт с Перселлом. Он и его дядя снимают сливки в размере тридцати процентов от сделки, а всю работу делают другие. Они получают прибыль без всякого труда.

Стул, на котором сидел Варлоу, жалобно скрипнул, реагируя на то, как его туша тяжело повернулась на сиденье. Он резко опрокинул в свою утробу бокал бренди, причем часть напитка едва не попала ему в нос.

— Вот ублюдки!

— Даю голову на отсечение, что завтра цена полезет вверх! — воскликнул Джошуа.

— Думаю, что да, — согласилась Мэри, — а послезавтра поступит срочное распоряжение дождаться, когда закончится ваш срок пребывания на планете, и вам придется оплатить все издержки.

Джошуа поставил пустой стакан на заляпанный стол.

— Твоя взяла. Выкладывай свое контрпредложение.

— Вы заплатите Перселлу тридцать пять тысяч фьюзеодолларов, что составит около тридцати процентов сверх стоимости товара. Я могу вывести вас на лесной склад без всяких посредников. Вам продадут лес по рыночной стоимости. Вы заплатите мне пять процентов с разницы.

— Предположим, мы выйдем на лесной склад, о котором ты говорила, и что будет дальше? — спросил Эшли.

Мэри изобразила на лице ангельскую улыбку.

— А на какой склад вы пойдете? Уж не собираетесь ли вы попросить у министра промышленности список этих складов? А когда вы остановите свой выбор на одном из них, откуда вам знать, что он не сгорел во время беспорядков? А как вы узнаете, где он находится и как туда добраться? Некоторые районы города весьма небезопасны для приезжих, особенно после беспорядков. Как вы узнаете, действительно ли на этом складе есть достаточное количество майопы, или его владелец водит вас за нос? Каким образом вы намерены доставить лес в космопорт? И сколько времени вы можете потратить на сортировку и погрузку? Даже относительно честный владелец лесного склада наверняка попытается воспользоваться тем, что срок вашего пребывания ограничен, так как увидит, что вы нервничаете. А нервничать вы будете оттого, что не уладили все формальности. Я имею в виду, что у вас уйдет почти целый день на то, чтобы нанять макбоинг. Могу поспорить, что вы не купили необходимую для макбоинга энергию. Завтра вы поплатитесь за это, и когда в воздухе запахнет жареным, снова появится Перселл.

Подняв руку, Джошуа предостерег Эшли от высказываний. «Никто в космопорте и слова не сказал об энергии для макбоинга. Боже праведный! На любой нормальной планете это входит в стоимость чартерного рейса. К тому же он не мог, воспользовавшись своими нейронными процессорами, получить доступ к контракту и запустить программу юридической проверки — ведь его экземпляр этого проклятого документа был распечатан на бумаге! Боже милостивый! На бумаге!»

— Я буду иметь с тобой дело, — сказал он Мэри, — но я расплачусь только, когда товар будет доставлен на орбиту. Это относится и к твоему вознаграждению. Итак, тебе придется самой преодолеть все препятствия, о которых ты упоминала. И учти, что я не заплачу ни единого фьюзеодоллара после того, как эти шесть дней истекут.

Она протянула руку, и после секундного замешательства Джошуа пожал ее.

— Мы переночуем в моем космоплане, поскольку на нем есть единственный на этой планете исправный кондиционер воздуха, — сказал он ей. — Завтра к семи часам утра ты прибудешь на него и поведешь нас на этот лесной склад.

— Слушаюсь, капитан, — она встала и подняла свой поднос.

Джошуа вытащил из кармана куртки пачку лалондских франков и вынул из нее несколько банкнот.

— В следующий раз ты получишь побольше. А это ты уже заработала.

Мэри схватила банкноты и засунула их в карман юбки. Забавно виляя задом, она направилась к стойке бара.

С мрачным видом проследив, как она уходит, Эшли одним залпом осушил свой стакан сока.

— Да поможет Бог этому посольскому сынку.

* * *

В тот день, когда в городе были волнения, Дарси и Лори занимались подготовкой к своему путешествию. Надо было изложить ситуацию Келвину Соланки и подготовить своих орлов Абрахама и Кэтлин. Кроме того, они должны подыскать транспорт. Офис начальника порта пострадал во время беспорядков, и в нем было невозможно найти список судов. Днем их орлы парили над полиповыми кольцами гавани в поисках того, чем можно было бы воспользоваться.

— Что скажешь? — спросил Дарси. Абрахам лениво кружил над седьмой гаванью. Сетчатка его глаз, обладавшая способностью увеличивать изображения, передавала четкие силуэты кораблей, пришвартованных к причалам.

— Эти?! — в ужасе воскликнула Лори.

— Ты нашла что-нибудь другое?

— Нет.

— По крайней мере, мы сможем уговорить их, посулив денег.

Порт все еще не оправился от разрушений, которым он подвергся во время беспорядков. Именно таким было первое впечатление Дарси и Лори, которые с утра отправились на поиски судна. Огромные кучи пепла, которые когда-то были строениями, до сих пор источали жар. Где-то в глубине их недр все еще тлел огонь. Едкий белый дым стелился по земле. Из больших куч вытекали маленькие ручейки пепла. Их заливал дождь.

Напоминая потоки жидкой лавы, эти ручейки сгущались и свертывались под лучами утреннего солнца. Группы рабочих рылись в этих кучах пепла, разгребая их майоповыми жердями. Они рассчитывали найти там что-нибудь уцелевшее во время пожара. Они прошли мимо какого-то рухнувшего склада транзитных товаров, рядом с которым были разбросаны пустые контейнеры и деформированные куски композита, они напоминали какие-то сюрреалистические скульптуры.

Дарси увидел жутко изуродованную вскрытую раковину фарлона. Вся ее поверхность носила следы сильных ожогов. Четвероногий детеныш, который находился в спячке, зажарился, так и не проснувшись. Его тело сморщилось и напоминало черную мумию. Дарси даже не смог точно определить вид этой особи.

Лори пришлось отвернуться, чтобы не видеть, как колонисты с равнодушным видом роются в разбросанных вокруг контейнеров вещах. Их новенькие матросские костюмы были измазаны грязью и пропитаны потом. Приехав на Лалонд с такими большими надеждами, они еще не испытав свою судьбу, сразу же оказались посреди руин.

— Это ужасно, — сказала Лори.

— Это опасно, — уточнил Дарси. — Их много, и они находятся в состоянии шока, который скоро перейдет в гнев. Без фермерского имущества их нельзя отправлять в верховья реки, а Рексрю едва ли пойдет на то, чтобы заменить инвентарь.

— Возможно не все сгорело, — сказала она печально.

В тот день, когда в городе были волнения, мимо склада «Уорд Молекьюлар» постоянно проходили люди, которые несли контейнеры и коробки с награбленным инвентарем.

Через некоторое время Дарси и Лори подошли к пирсу, у которого стоял «Куган». Этот стареющий речной бродяга находился в плачевном состоянии: в крыше его надстройки зияли дыры, длинная глубокая рана — след от удара бревном — изуродовала его носовую часть. Лен Бачаннан едва успел опередить мятежников и вывести судно из гавани. В отчаянии он выбил доски из надстройки, чтобы хотя бы ими снабдить бункер топки.

Гейл Бачаннан сидела на своем обычном месте, у входа на камбуз. Широкополая шляпа защищала вспотевшее лицо от солнца. Кухонный нож в ее огромной лапище казался игрушечным. Она нарезала длинный корень какого-то растения, кусочки которого падали в сковороду серого цвета, лежавшую у ее ног.

Как только Дарси и Лори ступили на палубу, она уже не отрывала от них своего злобного взгляда.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*