Тени заезжего балагана - Кочерова Дарья
Мужчиок побледнел и задрожал. Раскланявшись и рассыпавшись в извинениях перед облитым господином, он метнул гневный взгляд на Уми.
– Ты чего под ноги лезешь, бестолковая?!
За его спиной выросла тень: то оказался облитый господин. Лица его Уми не могла толком рассмотреть – он стоял к ней вполоборота.
– Я уверен, что всё произошедшее не более, чем досадная случайность, – голос у него был вкрадчивым и мягким, как шелест травы, в которой скользила змея. – Давайте поскорее забудем о случившемся и продолжим наслаждаться праздником.
Мужичок как-то разом стушевался, словно узнал облитого господина, и поспешил удалиться. Ёсио собрался было броситься за ним («Да как посмел этот старый козёл обращаться к тебе в подобном тоне?!»), но тут взгляд его обратился на облитого господина, который всё ещё стоял рядом, и на лице его промелькнуло узнавание.
– Господин Араки?
Поначалу Уми показалось, что она ослышалась. Не мог же этот облитый господин оказаться тем самым Рюити Араки, колдуном и хозяином балагана?
– Господин Морита? Не признал вас сразу в этой маске.
– Ох ты ж, – спохватился Ёсио и поднял маску они на лоб. – Простите, совсем забыл о ней.
– Ничего, я очень рад, что вам у нас… весело. Но где же господин Хаяси?
– Оябун просил извиниться от его имени за то, что он не смог присутствовать сегодня, – поклонился Ёсио и тут же поспешил добавить: – Но со мной прибыла его дочь, Уми Хаяси. Позвольте, я представлю вас.
Лишь когда прозвучало имя Уми, Рюити Араки повернулся в её сторону. Она замерла, не в силах поверить тому, что видела.
Рюити Араки был весьма хорош собой. Длинные тёмные волосы ниспадали на грудь, дорогое шёлковое хаори было расшито танцующими на воде журавлями. Но отнюдь не щеголеватый внешний вид молодого человека так поразил Уми, а его явное сходство с мальчиком на портрете, который она нашла сегодня под подушкой дядюшки.
Глазами Рюити Араки на неё словно смотрел её старинный друг Дзёя. Те же изящно очерченные скулы, тот же прямой нос и густые тёмные брови вразлёт… Неужели… Что если это и правда он? Узнал ли он её, помнит ли ещё об их дружбе?
– Рад нашему знакомству, – проговорил Рюити Араки. В его холодных глазах не мелькнуло ни единой искры узнавания. За подчёркнутой вежливостью не таилось того дружеского тепла, что когда-то было между ними. Может, она всё-таки ошиблась?
Уми что-то пробормотала в ответ, кланяясь, но мысли её были далеко. Она терялась в догадках, могли ли не принадлежащие к одной семье люди быть настолько похожими друг на друга.
Хоть бы так оно и оказалось! Ведь если Рюити Араки – или Дзёя, нельзя забывать о том, что это может быть Дзёя, – окажется тем самым колдуном, который охотится на Глаз Дракона, поджигателем и убийцей, как она сможет пережить это? Как сможет принять то, что её друг стал… чудовищем?
Но прежде, чем делать окончательные выводы, следовало побольше узнать об этом человеке. И потому Уми усилием воли постаралась отогнать от себя все назойливые мысли, чтобы не упустить ни одного слова из того, что говорил Рюити Араки.
К тому времени их как раз нагнала Томоко, к поясу которой был подвешен небольшой мешочек – должно быть, она всё-таки не удержалась и купила себе парочку камней на удачу.
Рюити Араки обвёл всю компанию взглядом и заговорил:
– Если я правильно истолковал слова господина Мориты, никто из вас прежде не был в нашем балагане. Поэтому прежде чем мы с вами начнём знакомство с теми диковинками, которые у нас есть, я хочу вкратце рассказать вам историю создания этого поистине примечательного места.
Речь Рюити Араки лилась плавно, выдавая в нём человека образованного и начитанного. Осанка и хороший крой его кимоно говорили о том, что он не бедствовал. Тем более странно было видеть такого щёголя на задворках империи, в кочующем по всей стране балагане. Чем дольше Уми смотрела на Рюити Араки, тем сильнее в ней крепло ощущение, что что-то было не так.
Но в чём именно было дело, она пока не могла разобраться, и потому её охватила досада.
– Первая владелица, госпожа Тё, открыла балаган сразу же по окончании восстания клана Мейга, – тем временем вещал Рюити, уверенно ведя их за собой сквозь толпу. – В то время люди многого лишились, как и сама госпожа Тё, которая во время смуты потеряла всю свою семью. Чтобы справиться с горечью утраты и дать надежду тем, кому пришлось ещё сложнее, чем ей, госпожа Тё решила создать балаган с диковинками, собранными в разных уголках империи.
– У этой женщины поистине широкая душа! – всплеснула руками впечатлённая Томоко.
– Благодарю, – почтительно поклонился Рюити Араки. – Вне всякого сомнения, так и было.
У одного из шатров господин Араки остановился, приподнял полог и пригласил всех внутрь. Ёсио шагнул первым, Томоко и Уми – следом за ним, а Ямада замыкал шествие. Внутри шатра было темно, но вскоре Рюити зажёг несколько фонарей, и глазам всех присутствующих предстало удивительное зрелище.
Вдоль стены шатра стояли куклы, которых Уми поначалу приняла за людей. Облачённые в роскошные старинные одежды, куклы стояли в самых непринуждённых позах. Лица их были сделаны с таким изяществом, что в неверном свете фонарей казались живыми.
– Госпожа Тё много месяцев ездила по всей стране и собирала разные диковинки для своего балагана. И эти куклы стали первым её приобретением.
– Надо же, какая тонкая работа! – восхитилась Томоко, которая подошла ближе к одной из кукол.
– Я и сам всякий раз поражаюсь, как можно было сотворить такое чудо, – улыбнулся Рюити. – Но, увы, при жизни мастер так и не обрёл заслуженного признания. Многие полагали, что он изваял этих кукол с помощью колдовства, и потому мастера подвергали гонениям. Много лет он работал в тайне, и лишь незадолго до смерти мастера госпоже Тё посчастливилось познакомиться с ним и выкупить все готовые на тот момент изделия. Кстати, платья, в которые облачены эти куклы, сшиты самим мастером вручную и принадлежат к разным историческим эпохам…
Дальнейшие объяснения Рюити Араки Уми уже слушала вполуха. Она отошла в сторону от остальных и принялась внимательно осматривать кукол. Ничего подобного ей прежде не доводилось видеть. Из какого бы материала ни были сделаны эти куклы, их сходство с настоящими людьми было просто поразительным. Казалось, что стоит ей моргнуть, как чуть подкрашенные губы изогнутся в улыбке, легонько затрепещут тонкие ноздри, чуть склонится прекрасная головка, унизанная широкими гребнями…
Однако, чем дольше Уми вглядывалась в лица кукол, тем крепче становилась уверенность в том, что с ними и впрямь что-то было не так. Слишком настоящими они выглядели: будто мастер и впрямь похищал живых людей и каким-то образом обездвиживал их.
Мысль эта так сильно поразила Уми, что она почувствовала себя неуютно среди этих безмолвных статуй, так сильно напоминавших настоящих людей. А когда она проходила мимо одной из кукол, до её слуха долетел чей-то тихий вздох.
Уми оглянулась на своих спутников. Ёсио и остальные стояли чуть поодаль, и потому их дыхание она услышать точно не могла. Никаких ёкай, которые могли бы подшутить над ней, поблизости тоже не ощущалось – если только этот дух не был настолько силён, чтобы скрыть от неё своё присутствие.
А может, она просто слишком много себе надумала, и потому испугалась собственного выдоха? Скорее всего, так оно и было. Ведь не могли же эти куклы и впрямь быть живыми?
Уми с посмотрела на куклу, возле которой остановилась. Это была молодая женщина, облачённая в старинные одежды эпохи первого императора Дайго: многослойные цветастые кимоно делали её фигуру похожей на плотный и ещё не до конца распустившийся бутон. Под густым слоем пудры оказалось тяжело различить черты лица куклы, но Уми отчего-то показалось, что она очень хороша собой. Её ярко накрашенные глаза были обращены прямо на Уми, и от того, каким осознанным казался этот взгляд, ей стало не по себе.
Осмотр ничего не дал – кукла казалась самой обычной и ничем не отличалась от своих товарок. Но стоило Уми сделать шаг в сторону, как взгляд куклы переместился следом.