akchisko_san1 - Рики Макарони и Наследники Врагов
— Оборотное зелье сохраняется в крови трое суток, — проинформировал Лео.
— Что‑то я не уверена, — не удержалась от реплики феноменально грамотная Мери.
Рики заметил взгляды, которыми хаотично обменивались Эдгар, Лео и настоящий Дик. Определенно, друзьям было необходимо посовещаться, и без малявок, но оставить их одних, а тем более — выставить вон было немыслимо.
— Идите. Я послежу, чтобы они не натворили еще чего‑нибудь, — предложил он, и испытал досаду, когда друзья немедленно воспользовались его самоотречением и снялись со своих мест.
— Нужно выяснить, где они взяли оборотное зелье! — прошипел Лео. — Не верю, чтоб сами сварили, хотя кто знает.
— У кого‑то из их родителей могут быть неприятности, — с сожалением произнес Артур, после чего дверь закрылась.
— Ну и как тебе нравится быть здесь, когда твоя компания там? — ехидно осведомился Джимми.
— Находиться с вами для меня невероятная радость, — отчеканил Рики. Он вынул палочку, но, похоже, в этом не было необходимости. Мери не предпринимала никаких действий, разве что укуталась, Джим копошился, то скидывая обувь, то вновь ее надевая, когда ногам становилось холодно. Минут через пять друзья вернулись, и Лео передал записку. «Для выяснения этого дела мы решили пригласить только директора Дамблдора. Плакса Миртл за ним уже послана».
Разумеется, почтенный профессор не стал посещать комнату старост. Напротив, он вызвал к себе всех, кого посчитал нужным. Дальнейшее здорово напомнило Рики суд присяжных с Дамблдором в роли судьи.
Завучи колледжей от начала до конца хранили мрачное молчание. Однако Рики изумленно отметил, что даже Снейп гневается весьма умеренно, хоть и считает нужным метать громы и молнии в Рози и криво усмехаться в сторону Джима Поттера. Казалось, этих людей вообще мало что может удивить. Однако они же несколько раз относились к проделкам самого Рики как к куда более серьезным проступкам, и явная несправедливость такого подхода была ему обидна.
Расколоть деток, откуда оборотное зелье, не составило большого труда. Артур закрыл лицо руками, когда выяснилось, что это Гермиона запасла его дома «на всякий случай», благодаря тому, что ее матушка проявила небрежность в отношении порции, выданной ей для работы.
— Я его перелила, а бутылку разбила, — сказала Гермиона. — Бабушка все вымыла и не стала проверять, то там зелье или просто… в общем, я туда всякой грязи намешала, чтоб вышло похоже.
— Что‑то не так, мистер Боунс? — дружелюбно спросил директор. Рики тоже заметил, что Эдгар шарит взглядом по полкам в кабинете, как будто что‑то ищет.
— Нет, сэр, — пробормотал хуффульпуффец.
Распределить роли, кто именно будет менять облик, как оказалось, деткам удалось не без пререканий.
— Гермиона сказала, что, раз зелье добыла, сама эту тошниловку пить не будет, — проворчала Рози.
— Нужно уметь жертвовать собой, чтобы чего‑то добиться, — проворчала Мери.
«Как она любит цитировать взрослых», — с раздражением отметил Рики. Он счел вполне справедливым, что в итоге всю четверку, и тех, кто превращался, и двух других барышень, наказали одинаково, вкатив взысканий на месяц, с перенесением двух недель на следующий семестр с тем, чтоб они могли готовиться к контрольным. Кажется, никого из провинившихся особенно не впечатлило, что профессору МакГонагол было поручено написать их семьям.
Возмутительно было то, что после вынесения решения завуч «Слизерина» остановил Рики в коридоре и прокурорским тоном осведомился, почему Рики не поставил его в известность насчет назойливых требований малявок.
— Знаете, сэр, — вскинулся воспитанник, — я не намерен показывать этим милым деткам, что не в состоянии справиться с ними сам. Если я начну жаловаться каждый раз, как у меня возникнуть проблемы, Вы не придете в восторг, я Вас уверяю.
Выходка с перевоплощением всерьез поколебала душевное равновесие Рики. Наутро следующего дня он проснулся, чувствуя себя так, словно находится в эпицентре военных действий, и не сразу вспомнил, чем вызвано это состояние. А поняв, поспешил еще раз обсудить с ребятами на свежую голову невероятное происшествие. И скоро выяснил, что кое–кого оно задевает больше, чем всех остальных. Артур Уизли принял на душу, как он сам полагал, тяжелый грех, написав не бабушке, а дяде Рональду.
— Даже не знаю, связываться ли мне с семьей Мери и с дядей Гарри, — ворчал он. — По идее, надо, но пусть это лучше делает Дамблдор и МакГонагол. Хотя — они всего не напишут, потому что не знают. Мерлин, Рики, ты только не кисни! Я понимаю, это мои родственники, и как они посмели после беседы с дядей Роном так обнаглеть, чтоб снова к тебе прицепиться?! Но ты тоже хорош. Надо тебе это — грузиться из‑за них.
Слизринец отвел взгляд. Темный лорд всегда был особо чувствителен ко всякого рода пакостям. Именно этим Рики объяснял то, что выходки четверки обычно выбивают его из состояния равновесия. Но Артуру он ничего подобного не сказал.
— Меня просто шокирует их безобразное поведение, — с праведным возмущением произнес Рики.
— Но раньше ты нормально относился к тому, что детки дерутся и все такое. Сам говорил, что шалил в детстве, — указал друг.
Рики ничего не оставалось, как пожать плечами. Его собственная сверхчувствительность к грубости и жестокости казалась ему происками того же Темного лорда. Став частью юноши, тот, возможно, снова рвался наружу. И провоцировал Рики ответить чем‑то таким же.
— Знаешь, мне бы твои проблемы, — неожиданно заявил Артур.
У Рики отпала челюсть.
— У меня до сих пор нет девушки, это не катастрофа, по–твоему? — указал Уизли.
Услышав этот ценный аргумент, Рики даже не задумался о том, что собирается допустить бестактность.
— Брось ты! — вспылил он. — Ни одна их них не была тебе дорога.
— Довольно бестактное утверждение, — пробормотал Артур. — Откуда ты знаешь?
— Когда попадаешь в переплет вроде моего, начинаешь ценить все настоящее, и меньше обращать внимание на то, как полагается делать, — проворчал Рики.
— Наверное, ты прав, — с редкостной прямотой признал Артур после некоторого раздумья.
— Ты пытался встречаться с симпатичными и воспитанными девчонками, но не одна из них не стала тебе близким человеком, — пояснил Рики. — А это все несерьезно, и нет у тебя никакой трагедии.
— В такие моменты, как сейчас, я верю, что ты намного старше, — недовольно проворчал Артур, изучая свои ногти. — Мой дедушка сказал бы что‑нибудь подобное. Но я понимаю, что мне нужна девушка.
— Не торопись, — бросил Рики, раздраженный напоминанием о фактической дате своего рождения. — Все знают, что любовь не приходит по заказу.