KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Кристофер Раули - Драконы войны. Книга 1

Кристофер Раули - Драконы войны. Книга 1

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Кристофер Раули - Драконы войны. Книга 1". Жанр: Фэнтези издательство АСТ, год 1997.
Перейти на страницу:

28. Было:

что оборонительные сооружения в высоких долинах, которые окружают Падмасу, стали намного сложнее, чем когда-либо раньше.

that the barriers on the higher planes that surround Padmasa have been more intense than anything I have ever experienced before.

Неточный перевод. Речь идет об астральных барьерах. Исправлено на:

что барьеры, которые окружают Падмасу в высших астральных слоях, стали намного сильнее, чем когда-либо раньше.

Далее:

а Королева Мышей возобновит наблюдение над астральными орбитами.

and the Queen of Mice will renew her watch upon the astral planes.

Заменено на: над астральными слоями.

29. Было:

Но в случае с сенатором Портеусом Глэйвсом такой дом

But in the case of Porteous Glaves, the home

Ну не сенатор Глэйвс, не сенатор, он только очень хотел им стать. См. ниже

Глэйвс мечтал стать сенатором.

Исправлено.

30. Было:

– Есть сильная оппозиция среди крупных предпринимателей, в особенности в Аубинасе.

– Жители этого города могут причинить неприятности.

"There is much opposition among the vested interests, particularly in Aubinas."

"The Aubinans can cause trouble."

Аубинас не город, а провинция. Заменено на: Жители Аубинаса.

31. Было:

но они все же вмешаются, если Аубинас прекратит закупки зерна в Кадейне.

but they will still be drawn in if the Aubinans switch their grain sales to Kadein.

Аубинас – зерновая провинция и крупнейший продавец зерна. Исправлено на:

если Аубинас переведет продажу зерна в Кадейн.

32. Было:

Я уверен, что Финиса и Плезента

I am sure Fi-ice and Plesenta

Финиса заменена на Фи-айс.

33. Было:

Сообщение было подписано «Свейн и Моно. Стодевятый марнерийский эскадрон драконов».

Везде название драконий эскадрон, а не эскадрон драконов. Заменено по всему тексту.

Бок о бок с вивернами они тренировались и маршировали ежедневно, но огромные звери эскадронов драконьей поддержки не могли летать!

They trained, they marched, and they fought alongside dragons, but the monstrous beasts they fought with did not fly!

Нет таких эскадронов драконьей поддержки. Заменено в соответствии с оригиналом:

Бок о бок с драконами они тренировались, они маршировали и сражались, но огромные звери не могли летать!

34. Было:

У него была горсть диких брюкв, дюжина полуспелых ярко-красных плодов.

He had some wild turnips, a dozen half-ripe, purple tops.

Брюква не бывает красной или фиолетовой. Речь идет о турнепсе (кормовой репе), корнеплоды которой сверху имеют фиолетовую окраску.

В горсти 12 корнеплодов? Ну-ну.

Заменено на:

Он нашел дюжину турнепсов, полуспелых, фиолетовых сверху корнеплодов.

35. Было:

Пурпурно-Зеленый осторожно подобрался к краю засоренного кустарником березняка. Прячась в стоявших особняком лавровых деревьях,

Hidden in a clump of mountain laurel

Лавровые деревья в березовом лесу? Заменено на:

Прячась в зарослях горного лавра,

36. Было:

Я привела малышей, чтобы посмотреть, как ты выполняешь наш брачный контракт; ты делаешь это хорошо, как это и предусмотрено древними богами Драконьего гнезда. Теперь все сделано.

 I brought the young ones to see you to fulfil our nuptial contract; that is good, as it was in the beginning with the ancient gods of Dragon Home. Now it is done.

1). Корявый перевод.

2). Dragon Home переводится по разному в разных книгах и даже в разных местах одной книги: Страна Драконов, Драконий Дом, Драконье Гнездо, родина драконов, Драконья родина. Для определенности выбраны следующие варианты: Страна Драконов как современное географическое название, Драконье Гнездо при обращении к старым богам и предкам. Проверено по всему тексту.

Результат:

Я привела малышей, чтобы ты увидел, как выполнен наш брачный контракт; и это правильно, как это и предусмотрено древними богами Драконьего гнезда. Теперь все завершено.

37. Было:

Он поприветствовал ее на языке драконов: «Добро пожаловать, день!»

He called a greeting in dragon speech, "Welcome to the day!"

Неточность перевода: «Добро пожаловать в день!» 

38. Было:

Я встречалась с самыми старыми из всех драконов, огненными лордами Мучеля.

I met with the oldest dragons of all, the firelords of Muchel.

 Неточность перевода: Повелителями огня из Мучела.

39. Было:

Честно говоря, ее беспокоила эта лапа, трещина на которой появилась во время охоты на горную мышь. У огромной драконихи была слабость к горным мышам, но их было тяжело ловить.

In truth, she had been worrying about this same exact talon, split initially while she was pouncing on hyraxes on a high mountain ledge. She had a weakness for hyrax, but they were hard to gather.

Неточность перевода: дракон ловит мышей. На самом деле hyrax – это грызун, называемый даман.

Честно говоря, ее беспокоила эта лапа, трещина на которой появилась, когда она охотилась на даманов на выступе высокой горы. У огромной драконихи была слабость к даманам, но их было тяжело ловить.

40. Было:

– От имени Додольфина, короля западной марки и горы Ульмо,  <...> ибо это древняя западная марка Тунины, и уже издавна лесные эльфы живут здесь.

westmark – западная  община (mark – крестьянская община в средневековой Германии).

– От имени Додольфина, короля западной общины и горы Ульмо,  <...> ибо это древняя западная община Тунины, и уже издавна лесные эльфы живут здесь.

41. Было:

чтобы они приняли участие в осенней кампании против краллов, бандитского клана на Холмах Кохона

for the fall campaign against the Cralls a bandit clan of the Kohon Hills

Блез Кралл - предводитель банды, по его имени и сформировано название. Но перевод the Cralls как краллы звучит по-русски дико (примерно как представителей клана Сабрино называть сабрины). Заменено на: шайка Кралла, банда Кралла, бандиты Кралла и т.п. по всему тексту.

чтобы они приняли участие в осенней кампании против бандитского клана Блеза Кралла на Холмах Кохона

42. Было:

Когда сестра Океан глядела на человека своими бледно-голубыми глазами, она читала его, как книгу.

 Her pale blue eyes were the only things that betrayed her power. To be looked on with those eyes was to be read to one's bones.

Сестра Океан, брат Река. Ну нет такого в оригинале! Просто она.

– Сестра Океан получила тревожные новости из Чардхи.

"Sister Ocean has disturbing news from Czardha."

Лучше уж Сестра Океанов. А то по аналогии Королеву Мышей можно назвать Сестра Мышь. Сравни ниже:

Nay, Sister Oceans, it has not happened yet.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*