KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Кристофер Раули - Драконы войны. Книга 1

Кристофер Раули - Драконы войны. Книга 1

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Кристофер Раули - Драконы войны. Книга 1". Жанр: Фэнтези издательство АСТ, год 1997.
Перейти на страницу:

V {saʋnd} n

1. пролив

The Sound - Зунд

2. узкий залив, фиорд

4. Было:

Фи-айс является повелительницей животных, но она слишком стара

«Драконы войны», Гл. 29.

Она кричала до тех пор, пока к ней на крышу не поднялась Владычица Зверей Фи-айс.

«Меч для Дракона», Гл. 7.

Заменено на Владычица Зверей.

5. Было: Мезомастер Гог Загозт. Во второй книге Гог Зегозт. Заменено.

19. Было:

 Победителя определяло жюри из шести судей – дракониров, выбранных по жребию.

 The winner was decided by a panel of six judges, all dragonboys, drawn by lottery.

Существует воинское звание Драконир (Dragoneer), существует военная профессия драконопас (dragonboy). В переводе не всегда по сравнению с оригиналом различаются эти термины. Драконир заменен на драконопаса в соответствии с оригиналом везде по тексту.

20. Было:

Затем подошла шелковисто-зеленая Альсебра, дракониха, которой не суждено было иметь детей,

Then came the silky-green freemartin Alsebra

Фримартин (генетический термин), т.е. бесплодная самка (другие не воюют).

Заменено: дракониха на бесплодная дракониха.

21. Глава 5. Небрежный перевод путешествия по реке Арго.

Весь день они шли вниз по течению Соды,  <...> Река рассекала равнину  на две совершенно несхожие половины.

All afternoon they hurried downstream through the Soda Reach <...> The river bisected the landscape from here until its junction with the Oon.

Сода – это не река, а Soda Reach.

Reach – колено реки; плес; бьеф.

Бьеф (фр. bief) – часть реки, канала, водохранилища или другого водного объекта, примыкающая к гидротехническому сооружению. К сооружениям, у которых могут быть бьефы, относятся плотина, шлюз, гидроэлектростанция и другие.

Плёс – участок реки, однородный по своим судоходным и береговым особенностям.

Заменено на:

Весь день они шли вниз по Содовому плесу Арго,  <...> Река рассекала равнину  на две совершенно несхожие половины вплоть до ее слияния с Оон.

Далее:

и вот уже перед ними открылся длинный бьеф Петли.

<...>

Они проскочили на большой скорости городок Главной Петли, <...> а наверху храма сиял Свет Петли – мощный навигационный маяк, обслуживающий весь бьеф.

and now the long Loop Reach was opening up in front of them.

<...>

They sped past the little town of Mother Loop, <...> the temple shone the Loop Light, a powerful navigation beacon for the whole reach.

Не бьеф, а плес. Но плес петли – это что-то нерусское. Лучше просто Излучина Арго. Mother Loop (одно из значений – источник, начало) – Вход в Излучину, Loop Light – Свет Излучины. Заменено на:

и вот уже перед ними открылся длинная Излучина Арго.

<...> 

Они проскочили на большой скорости городок Вход в Излучину, <...> а наверху храма сиял Свет Излучины – мощный навигационный маяк, обслуживающий весь плес.

Далее: 

Они прошли вокруг скалы и вошли в длинный рукав Рендл.

they swept around the bluff and entered the long Randle Reach.

<...>

После Рендла Арго слилась с широкой медлительной Флюэли.

At the end of Randle Reach the Argo was joined by the wide, sluggish Flueli.

Заменено на:

Они прошли вокруг скалы и вошли в длинный Рендловский плес.

<...>

В конце Рендловского плеса в Арго впадала широкая медлительная Флюэль.

Далее: 

Влоуп развернул «Перальту» и, лавируя в верховьях реки, стал заглядывать в каждый боковой канал.

Vlope swung the Peralta about and began tacking up river, putting into each side channel as they came to it.

Верховья Арго находятся очень далеко отсюда. Имеется в виду: лавируя вверх по реке.

22. Было:

Народ Арго был достаточно многочисленным, чтобы чувствовать себя уверенно. Страна быстро заселялась.

Арго это провинция Кенора, который в свою очередь является частью Арноната. Поэтому правильнее сказать так:

Жителей Арго было достаточно много, чтобы чувствовать себя уверенно. Округ быстро заселялся.

23. Было:

они приблизились к смертельному сплетению нитей времени <...> к кризису, который поставит под угрозу сами границы Империи.


were aware that they approached a deadly nexus in time <...> a crisis that would test the very limits of the strength of the empire

Нити времени – это что-то не то.

границы Империи – ну не так, см. оригинал.

Лучше:

они приблизились к моменту смертельного сплетения линий судьбы <...> к кризису, который проверит пределы прочности всей Империи

24. Было:

что работа началась с резкого увеличения поголовья самок-лебедей в Эхохо

that work had begun on an enormous enlargement of the breeding pens in Axoxo

<...>

если не считать сообщения об увеличении воспроизводства лебедей в Эхохо.

except the word concerning the enlargement of the breeding pens in Axoxo.

Лебеди тут не при чем, из них троллей не вырастишь. Слово pen здесь переводится как ферма, загон. Заменено на:

что началась работа  по резкому расширению загонов для  размножения в Эхохо;

если не считать сообщения о расширении загонов для  размножения в Эхохо.

25. Было:

существованием великой державы врагов, которая владела континентом Иантой.

 was a raw tribute to the great power of the enemy that dominated the continent Ianta.

Все-таки доминировала, а не владела. Заменено на: господствовала на континенте Ианта.

26. Было:

демон лорд Мач Ингбок

the demon lord, Mach Ingbok

Заменено на: Повелитель Демонов Мач Ингбок

ибо это был Дуггут, город Повелителя Демонов. Основателем города был Мач Ингбок, давно умерший, но все еще не забытый Повелитель-ренегат из Падмасы.

«Базил Хвостолом», Гл. 29.

27. Было:

мистик Решавр, злобный гоблин, <...>, но его тихое успокаивающее присутствие

 Reshawr, a withered goblin

Гоблин, но не злобный. Заменено на: иссохший гоблин.

28. Было:

что оборонительные сооружения в высоких долинах, которые окружают Падмасу, стали намного сложнее, чем когда-либо раньше.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*