KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Кристофер Раули - Драконы войны. Книга 1

Кристофер Раули - Драконы войны. Книга 1

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Кристофер Раули - Драконы войны. Книга 1". Жанр: Фэнтези издательство АСТ, год 1997.
Перейти на страницу:

Nay, Sister Oceans, it has not happened yet.

43. Было:

– Последствия катастрофы в Семелии по-прежнему отрицательно сказываются на наших действиях в этом районе.

Semelia's disaster continues to wreak havoc for us in that theater.

Семелия – это не географический термин, а имя агента. См. ниже:

Позднее они напали на след бедной Семелии.

Заменено на: Последствия провала Семелии.

44. The Ennead cities переводится как Девятка Городов, но лучше звучит, как в других местах: Девять Городов. Заменено.

45. Было:

– Придется мне вызвать мистику на поединок

I might even joust with the mystic

Коряво. Немного лучше так:

– Я могла бы даже соперничать с мистиками

46. Было:

Томасу Черному Глазу сказочно везло на подаче, но он неосторожно заключал пари

Tomas Black Eye possessed fabulous luck in streaks, but bet incautiously

На подаче. Но это же не теннис! Заменено на:

Томасу Черному Глазу сказочно везло во время бросков

47. Было:

вверх по склону, покрытому лаврами и самшитами.

across a slope covered in laurel and box elder

Box elder – Клён ясенелистный, или клён американский. Зачастую ошибочно именуется «ясенем». Выбрал просто клен.

Laurel – это не лавр (субтропическое растение), а скорее всего кальмия широколистная или магнолия виргинская, но не стал менять.

48. Было:

другую сторону горного кряжа Мальгун, недалеко от Кадейна,

Мальгун – это большой горный хребет, а не кряж. Заменено.

49. Было:

Это воистину большая часть Усилий Империи.

It's really a big part of the Imperial Effort

Imperial Effort – это Служба Усилий.

Это воистину большое дело имперской Службы Усилий.

50. В провинции Синий Камень. Заменено на Голубой Камень.

51. Было:

Здесь он купил горячего хлеба с соусом из конопли.

There he bought hot bread lathered with sesame sauce.

Соус из конопли – это оригинально. Соус на самом деле кунжутный. Заменено.

52. Было:

Чайки взмывали в воздух и тотчас же через блестящее море устремлялись к цели

The gulls rose and set out at once, across the Bright Sea

Небрежность перевода: the Bright Sea – название, Ясное море. Заменено.

53. Было:

– Наши буревестники предсказывали, что нам надо опасаться,

"Our storm crow was telling us to beware,

Неточность перевода: storm crow – ворона бури – это одно из прозвищ Лессис. 

Она безусловно оправдывала данное ей прозвище «Ворона Бури».

Драконы Аргоната, Гл. 12

Заменено на:

– Наша Ворона Бури, Лессис,  предсказывала, что нам надо опасаться,

54. Было:

– Да, Ваше Величество, – проговорила бледнолицая Созанна.

"Yes, Your Majesty," said an ashen-faced Sausann.

Бледнолицие друзья индейцев, ну-ну. Она испугана. Заменено на: мертвенно-бледная Созанна.

55. Было:

– Досточтимый Фалтус Вексенн, – пробормотал Акснульд, – помещик из Чампери.

"The Honorable Faltus Wexenne," murmured Axnuld, "landlord of Champery."

<...>

Вексенн пустился в длинную и нудную речь, в которой он вновь просил закрыть уголовное дело против бедного Портеуса Глэйвса из Аубинаса. Командующий легионом, проявивший большой героизм,

A commander in the legion with a record of proven heroism,

1). Вексенн не просто помещик, он крупный землевладелец, зерновой магнат. Ср. 

Олений Чертог являлся главной резиденцией Фалтуса Вексенна Чамперийского, величайшего из зерновых магнатов Аубинаса.

<...>

– В таком случае мы благодарим вас, Вексенн Чамперийский, лорд Неллинский

«Драконы Аргоната».

Заменено на: лорд.

2). Глэйвс командовал полком, в не легионом. Командующий легионом заменено на Командир в легионе.

56. Было:

Королева Мышей была одета в вечное бархатное одеяние, швы которого были украшены серебряными мышиными черепами.

The Queen of Mice was clad in her perennial black velvet garb, the hems decorated with silver mouse skulls. Her face was the perfect mask it had been for centuries.

Ничего себе швы на платье! The hem в данном случае – это кайма, край, кромка. Заменено на:

одеяние, кайма которого была украшена серебряными мышиными черепами.  

57. Было:

Логово самих Повелителей? Как мог кто-то проникнуть на самый низкий замороженный уровень и надеяться, что его не схватят?

The lair of the Masters themselves? How could anyone enter that freezing nadir and hope to evade capture?

Здесь более уместен перевод freezing как заблокированный. Заменено.

И все же Лессис казалась странно спокойной:

– Вы думаете, как мы

Обращение к Лагдален, конечно, на ты. Заменено по всему тексту.

несутся в хаотическом эфире на астральном уровне.

the witches rode the chaotic ether in the astral mode.

Заменено на: в астральной форме.

– К несчастью, дорогая, мы не способны на атаку из астрального уровня. Мы не сможем проникнуть в высокие области понимания.

"Unfortunately, dear, we will not be able to attack from the astral plane.

We cannot get through on the higher modes of perception.

Уровня заменено на слоя (как в п.28)

Through – через, сквозь.

Perception в данном случае – это восприятие. Заменено на:

Мы не сможем проникнуть через высшие области восприятия.

58. Было:

Где-то на верхних уровнях раздался раскат грома. Разразившаяся гроза как будто хотела смыть все вокруг. Медленно, очень медленно она ушла прочь.

Somewhere on the interior high plane, a peal of thunder began that went on and on as if the very world would crack apart and fall to flinders.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*