Анна Китаева - Перстень без камня
Зрители зашумели громче. Кто-то затянул незнакомую северянину песню, но его не поддержали.
— Кто хочет вызвать на поединок победителя? — вопросил первый монах. — Пока он не ушел с арены?
Столваагьер подобрался. Решится кто-то или нет? Маг мысленно подстегивал возможного противника: «Давай, давай же!» Силы бурлили в нем, он хотел сразиться и доказать всем, что самый сильный здесь — он, и его вера — самая верная. Это всегда лучше доказывать сразу. Ну? Неужто никого? Столваагьер презрительно усмехнулся.
— Я хочу!
Голос был молодой, с отчетливым северным выговором. Говоривший не был уроженцем исконного севера, как сам Столваагьер, скорее — выходец из восточных земель, но безусловно северянин. Занятно.
— Иди сюда! — прорычал маг, опережая приглашение судей.
Зрители зашевелились, стали вытягивать шеи, высматривая того, кто бросил вызов. Монах пробирался по рядам — но не к выходу, чтобы оттуда спуститься по лестнице и выйти на арену через ворота. Он выбрался в первый ряд амфитеатра, бросил взгляд вниз и спрыгнул на площадку. Наверху одобрительно засвистели. Монах выпрямился и легко направился к Столваагьеру. Прыжок на каменные плиты с высоты в два человеческих роста был ему в радость, судя по звериной ухмылке на молодом недобром лице. Ледяные светлые глаза сына Севера смотрели исподлобья.
— Брат Руде, — назвался он на ходу. — Руде Хунд. Деремся до смерти. Ну?
— Да, — хмуро кивнул Столваагьер.
Монах ему не понравился. Он был опасен. В отличие от других местных пустоверов, гладеньких, как обкатанные гальки, этот был твердым камешком с режущим краем. Не сумели его обкатать в монастыре как следует. И уже не успеют. Здравствуй и прощай, брат Руде Хунд… Рыжий пес. Пора тебе умереть, пес — но не просто так подохнуть, а красиво и для пользы дела.
— Брат Столь и брат Руде будут вести бой до смерти! — объявил судья и побыстрее убрался к стене. Фальшиво запели трубы.
Теперь они стояли рядом, только двое — больше никого, и солнце освещало их обоих. Победителя — и претендента.
— Ко мне, пес, — скривил губы Столваагьер. — Попробуй меня куснуть.
Молодой монах неприятно оскалился.
— Меня уже пытались дразнить моим именем, — сказал он с угрозой. — Зря. Я люблю свое имя — и не люблю тех, кто дразнит.
Столваагьер довольно кивнул. Вот парень сразу и показал свой характер. Задиристый честолюбец. Опасен, но уязвим. По честолюбию ударить нетрудно, и чем оно больше — тем проще по нему попасть.
Маг щелкнул пальцами и шепнул нужные слова. В воздухе над головой Хунда сделалась прореха. Из ниоткуда на него высыпались груда отбросов и объедков — гниющие корки, обглоданные кости, вонючее тряпье.
— Помойный пес, — обидно засмеялся Столваагьер. — Лови, это твое!
— Ну нет, — оскалился Хунд. — Ничего подобного!
Мусор исчез, не долетев до монаха. А Столваагьер уже взмахнул рукой, отправляя на него волну дохлых кошек. Мерзкие трупики злобно щерились, с хрустом выгибали спины и пытались распушить облезлые хвосты.
— Хватай их, держи! — издевательски крикнул Столь. — Достойные противники для тебя!
— Прочь! — зарычал Руде Хунд. — Пошли вон!
Кошачье войско приближалось.
Столваагьер захохотал.
— Скажи «брысь»! — посоветовал он и быстро глянул вверх, оценили ли зрители шутку.
Черный кот с отъеденными ушами издал замогильное шипение и прыгнул на монаха.
— Нет! — заорал Хунд. — Неееет!
Кот рассыпался в полете клочьями пепла. Прочие трупики упали и не шевелились, лишь несколько еще пытались ползти.
— Нет! — затравленно повторил монах. Он тяжело дышал.
«Ну вот и все», — буднично подумал Столваагьер и выдохнул заготовленную фразу.
Воздух вокруг Руде Хунда взорвался смертельным металлом. Острые ножи, кинжалы, мечи и стрелы рванулись пронзить его плоть. Иголки, шила, крючья нацелились выколоть ему глаза, отрезать уши, разорвать кожу. Сверху рухнули мясницкие топоры, алебарды, секиры, разя наотмашь. Грохот и звон металла наполнил чашу арены и вознесся вверх. Зрители дружно ахнули. Маг, скрестив руки на груди, смотрел, как громоздится куча оружия и как она шевелится, оползая. Последний кинжал звякнул по секире и отлетел в сторону. Под грудой металла не осталось ничего живого.
Кто-то подергал Столваагьера сзади за рукав. Маг нехотя обернулся.
— Вообще это я должен был первым нападать, — с ленцой протянул Хунд. — Это же я тебя вызвал драться, а не ты меня.
— А?.. — опешил Столь.
На монахе не было ни царапины.
— Но ладно, я не против, — невозмутимо продолжал он. — Братья повеселились. И сестры тоже. А вот теперь точно моя очередь.
Руде Хунд сказал одно слово. Через паузу — второе.
Первое заклинание подняло мага над ареной, перевернуло головой вниз и стало мять и выкручивать, как будто невидимые ладони отжимали половую тряпку. Он силился что-то сказать, но второе слово запечатало ему рот. Молодой монах сделал рубящий жест и произнес третье слово. Одна-единственная секира поднялась из груды оружия, наколдованной Столваагьером, медленно подплыла к магу, размахнулась…
Голова мага покатилась, подпрыгивая, по бурым каменным плитам арены. Крови не было. Тело шмякнулось оземь. Руде Хунд что-то негромко пробормотал, наклонился и поднял голову поверженного противника.
Столваагьер открыл глаза, которые, вопреки природе, еще только заволакивало смертной пеленой.
— Кто ты такой? — прохрипел он.
— Я твой лучший ученик, — серьезно ответил Хунд. — Ты объяснил мне, как сочетать пустоверие и магию. Прими мою благодарность — умри без боли.
Он легонько подул в лицо Столваагьеру. Глаза мага закрылись, лицо стало расслабленным и пустым. Он был мертв.
Руде Хунд наклонился к обезображенному телу, положил рядом голову и снял с руки мага красивый перстень из темного металла с синим опалесцирующим камнем. Он с самого начала приметил эту безделушку. Может быть, перстень обладает магией — а может, и нет, это выяснится потом. Но сейчас украшение послужит символом победы. Сам того не зная, Хунд повторил путь мысли Столваагьера. Они рассуждали похоже, северный отрицатель брат Столь — и брат Руде, свежеобращенный пустовер, готовый истово отрицать все.
Все, кроме власти.
Хунд надел перстень на средний палец правой руки и выпрямился. Голос его, усиленный магией, загремел над ареной, над монастырем, над островом:
— Свято место пусто! Я поведу вас вовне, братия. Настал час принести миру истину пустоты!
* * *Перед крыльцом росли цветы — целый куст. Какие-то из магических быстроцветов. Когда Брайзен-Фаулены четыре дня назад приехали на острова, на кусте даже бутонов не было, а сейчас он был весь обвешан тяжелыми желтыми шарами.