KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » akchisko_san1 - Рики Макарони и Наследники Врагов

akchisko_san1 - Рики Макарони и Наследники Врагов

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн akchisko_san1, "Рики Макарони и Наследники Врагов" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

В часы, когда шестикурсники посещали трансфигурацию, он обычно оставался один. Прощаясь после завтрака с друзьями, парень привычно поднимался в штаб и по возможности сокращал количество домашних заданий. Так он и собирался поступить в тот день, когда, приближаясь к своему прибежищу, обнаружил, что в коридоре кое‑кто околачивается.

Рики замедлил шаг, с подозрением разглядывая уже знакомую ему четверку. Детки, заметив его, сбились в кучу и такой вот дружной когортой двинулись от окна к двери штаба.

— Вы кого ждете? — спросил юноша. Сам он совершенно не стремился к разговорам с плохо воспитанными, назойливыми детьми. С другой стороны они, возможно, ждали кого‑то из старост, хотя было бы куда вероятнее, если бы детки от них скрывались.

— Тебя, — с вызовом произнес Джеймс.

«Удивительно!». Ему казалось, что после всего, что уже случилось, они не считают его компанию настолько приятной, чтоб ее добиваться.

— И что вам нужно? — Рики замер с ключом в руке. Он не собирался впускать их в штаб, не то чтобы сомневаясь в своей способности контролировать их там, но лучше не рисковать.

— Мы хотим, чтобы ты провел нас в Тайную комнату, — ответил наследник Гарри Поттера.

Девчонки синхронно кивнули. Рики поймал себя на том, что любуется. «Брюнетка, блондинка и рыжая. Ничего себе команда у тебя, Джимми, прямо цветник». Но потом до него дошло, что именно он только что имел счастье услышать; помня, что нельзя терять контроль над ситуацией, парень сконцентрировался на том, чтоб челюсть не отпала.

— Хотим, чтобы у нас тоже был свой штаб, — добавил мальчик.

— И вы решили, что Тайная комната как нельзя лучше для этого подходит, да? — не сомневаясь в положительном ответе, Рики продолжил с еще большим ехидством. — Нет ничего более подходящего для первоклашек, чем сырое подземелье с крысами. Они мигом съедят такую мелочь…

— Ты, выбирай выражения, — Рози двинулась на него, подняв руку для удара, но Гермиона перехватила ее кулак.

— Тебе придется научиться уважать нас, — гордо изрекла Мери.

Рики удивленно приподнял бровь — только чувство юмора помогало ему победить раздражение, направленное на звездных отпрысков — на всех вместе и каждого в отдельности.

Рози тоже разозлилась, но владеть собой она умела гораздо хуже. И она не выдержала.

— Мери, за твои манеры тебя хочется убить. Хватит облизывать его. Мы о тебе кое‑что знаем, вот так‑то, приятель, — и девчонка, весьма довольная собой, снова зачавкала.

— В смысле? — уточнил Рики.

— Если ты откажешься проводить нас туда, мы всем расскажем, кто ты такой, — безапелляционно заявил Джимми.

Все, как один, скрестили руки на груди. Рози, вдобавок, топнула ножкой. Рики не знал, что сказать. Он чувствовал, что мелюзга ликует, и его реакция должна их как‑то приструнить.

— Разве вашим родителям это понравится? — в итоге, выдавил он.

— Они нам не указ, — самодовольно задрал нос отпрыск Поттера. Рики сразу вспомнилось, как он недолюбливал все эти годы дядюшку Гарри. Джимми уродился, несомненно, в папочку, но получился гораздо противнее.

— У тебя день на раздумья, Лорд, — с вызовом произнесла Гермиона. — Хановщиков ведь тоже надо предупреждать. Вот мы тебя и предупредили!

— Идемте, — подавая остальным пример, Мери развернулась и демонстративно продефилировала пару шагов. За ней последовал Джим. Слизеринку Гермиона увела за руку.

Рики был потрясен. Шантаж вошел в его жизнь весьма живописным и абсолютно неожиданным образом, сам бы парень, если бы не слышал собственными ушами, поклялся бы, что такого быть не может.

Он расположился в штабе, но не был в состоянии теперь думать ни о каких уроках. Как мог дядя Гарри быть таким неосторожным, говорить о Волдеморте в присутствии сына? Малфои‑то понятно, просветили свою девочку; он удивлялся, как вообще позволили ей учиться в одной с ним школе, но, очевидно, не так‑то просто внушить ей должную осторожность. То же касалось и маленькой Гермионы, которая, вдобавок, унаследовала семейный гонор вкупе с неуправляемостью. А уж Рози явно не страдала избытком интеллектуальности, зато считала себя пупом земли. Ей взрослые ничего не говорили, в этом Рики был уверен, но какая разница, если есть такие дружки?

В принципе, Рики не любил возиться с малышами в доме бабушки, где их водилось великое множество. Он иногда играл с ними, но никогда сам не вызывался опекать детей. При этом Рики с ними прекрасно ладил, но редко пользовался этой способностью. А теперь, когда способность влиять на других напоминала незабвенного Лорда, и вовсе не стремился ее использовать. Пожалуй, по этой причине он теперь мог радоваться, что избавлен от должности старосты. Сумел бы Том Реддл очаровать Гермиону Уизли? Или Рози Гойл? При одной мысли, что придется прилагать усилия в этом направлении, внутри поднималась волна протеста. Он признавал, что чувствует, пожалуй, то же самое, что испытывал бы Темный лорд в аналогичной ситуации: его бесило, что эта мелочь ему докучает.

Однако проблему следовало как‑то решить, пока она не стала большой проблемой. Не хотелось жаловаться и показывать, что он нуждается в помощи, тем более — против малолеток. Но Рики ума приложить не мог, что делать. Он решился посоветоваться с Артуром. Все‑таки, тот приходился родственником Гермионе, Мери, а в некоторой степени — и Джиму.

Поначалу старший брат всех Уизли долго не мог поверить в рассказ Рики. Будь он магглом, точно поинтересовался бы, не померещился ли слизеринцу столь дикий ультиматум в силу каких‑нибудь особых обстоятельств.

— Они зашли слишком далеко, — прокомментировал гриффиндорец.

И больше он ничего не сказал, но зато на следующий день после обеда в «Хогвартсе» появился взбешенный дядюшка Рон. В Большом зале как раз заканчивали обедать, так что Рики заметил его в открытую дверь. Аврор сам заглянул в Зал, убедился, что учителей там не осталось, затем вихрем пронесся через вестибюль и взлетел по лестнице.

Рики сомневался, последовать ли за ним. Он ничего не рассказал Лео, отчасти потому, что тот провел почти весь прошедший вечер с Марго, а главным образом чтобы не беспокоить. И теперь слизеринец рассудил, что куда логичнее дождаться новостей от Артура, чем следить за мистером Уизли и вызывать вопросы остальных друзей странностями своего поведения. Поэтому Рики отправился в библиотеку, куда через некоторое время, часа через два, заглянул и Артур. При всех он не стал, конечно, ничего говорить, но попозже последние новости слизеринцу все же сообщил.

— Порядок! — уверил он, задержав Рики на лестнице, когда все расходились незадолго до отбоя. — Мерлин, он им такой разнос устроил! Кстати, просил извиниться перед тобой, — добавил гриффиндорский староста.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*