KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » akchisko_san1 - Рики Макарони и Наследники Врагов

akchisko_san1 - Рики Макарони и Наследники Врагов

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн akchisko_san1, "Рики Макарони и Наследники Врагов" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Казалось, мальчишка был не прочь поболтать. Он остановился, идущие с ним сделали то же самое.

— Я сказал, что надо быть совсем ненормальной, чтоб носить на себе все вот это, — мальчишка ловко ухватился за висящий на шее Гермионы брелок и потянул, но тут же охнул от неожиданности и боли, но не потому, что Лавиния дала ему по руке.

— Я тебя сщас по стенке размажу, — зловеще пообещал Билл Уизли, сжимая ухо наглеца. За его спиной находились еще два Уизли, мальчик и девочка помладше, но выражения их лиц тоже не предвещали обидчику ничего хорошего.

— А правда, что ты их ночью развешиваешь над кроватью и молишься? — крикнул Гермионе другой мальчишка и бросился в противоположном направлении, но наткнулся на естественную преграду в виде еще четверых Уизли, кажется, третьекурсников.

Не прошло и минуты, как на поле сражения собралось не меньше дюжины Уизли. Гермиона растерянно вертела головой, явно собираясь что‑то сказать, но никак не подворачивался подходящий момент, поскольку все внимание родственников было направлено отнюдь не на нее.

— Ты вмешаешься? — спросил Рики у Доры.

— Нет. Пойду, позову Уизли. Это его дело. Я знаю, где он.

И Дора испарилась, оставив Рики и Боба наблюдать апогей семейной солидарности.

— Какого черта тут происходит? — поинтересовалась, подходя ближе, София.

— Вот эти недоразвитые дразнят Гермиону, — ответил ей какой‑то родственник.

— Что, Макс? — взбеленилась София и бросила книги прямо на пол. — Я правильно расслышала? Зажарю!!!

— Да я сама! — завопила, наконец, младшая Уизли, потеряв терпение.

Но ее глас не был услышан. Разумеется, никто из старших Уизли не обнажил палочку против первоклассников. Но они так орали, что невозможно было расслышать слов. Это безобразие не могло продолжаться долго.

— Не обращай внимания, — лопотала Лавиния, поглаживая по плечу готовую взорваться подругу.

Наконец, появился Артур. В меру сердитый, он увел первоклассников «Равенкло» для беседы с профессором Флитвиком. Половина кузенов и кузин следовали за ними, не переставая обещать провинившимся всякого рода расправы. Остальные пожелали сопроводить Гермиону, требовали при этом, чтоб она в случае чего обращалась за помощью. С некоторым удовлетворением Рики отметил, что вид у бедняжки довольно пришибленный. Впрочем, опыт не давал ее пожалеть: слишком хорошо понимал Рики, что Гермиона не тот человек, который будет долго страдать.

Зато шестикурсники, в большинстве своем, пребывали в разорванных чувствах: подходил срок, когда следовало определиться с темой курсовых по большинству предметов.

Рики точно знал, какой у него будет проект по маггловедению. Письмо домой было составлено в кратчайшие сроки.

«Дорогая миссис Дуглас! — Рики точно знал, что обращаться надо именно к ней. — В чулане под лестницей стопка журналов с поделками. Одна такая статья посвящена сбору игрушечного вертолета. Пришлите мне ее как можно раньше».

Даже бессмертных, увы, никто не освобождал от учебы, на которой Рики и решил сосредоточиться. А для нормальных людей в «Хогвартсе» были предусмотрены и развлечения. На доске появилось объявление о походе в Хогсмид.

— Не пойду, чего я там не видел? — буркнул Рики, отнюдь не разделяя радости других учеников по этому поводу. Впрочем, проведя с ними час в общей гостиной в состоянии глубокой задумчивости, он так и не сделал ни одного домашнего задания.

— Ричард, если ты сейчас же не возьмешься за сочинение, то тебе точно придется остаться на второй год, — зловеще предрек Лео и добавил потише и с ехидством: — Впрочем, при твоем бессмертии это, наверное, не имеет значения.

Уязвленный этим замечанием, страдалец поднял голову…

— Посмотри, кто здесь, — шепнул Рики. — Не оборачивайся!

Другие ребята, имеющие возможность видеть то же, что и Рики, застыли со странными выражениями на лицах, так что Лео было трудно удержаться. Дора услужливо передала ему зеркальце.

— Этот… профессор? — изумился Лео и чуть не выронил и зеркало, и перо. — Что он здесь делает?

— В данный момент пытается заигрывать со второкурсниками, и они этому не очень рады, — ответил Рики.

Возле младших небезызвестный профессор Бэскотт надолго не задержался. Через десять минут, отследив направление его движения, шестикурсники уже не сомневались, что он зигзагами приближается к столику, за которым, помимо них, примостился только злополучный Ларри Огден. Генри ругнулся, Боб, провожая учителя глазами, проворчал себе под нос, «какого черта ему тут понадобилось».

Рики немедленно сделал вид, что сочинение поглотило его целиком, при этом стараясь не упустить не малейшего жеста дяди Барти. Направление его мысли было тревожным. До сих пор никакие учителя, за исключением завуча, в слизеринском общежитии не появлялись. Память Волдеморта зафиксировала единственное исключение: директор Диппет позволил себе вторжение на священную территорию, дабы успокоить учеников после первого окаменения, о котором Рики предпочел бы не вспоминать никогда.

То обстоятельство, что бывший соратник Волдеморта явился в гостиную, да еще и околачивается тут без всякой явной причины, навевало нехорошие опасения. Во всяком случае, дяде Гарри пришли бы в голову те же самые подозрения, что сверлили сейчас мозг Рики.

— Ну как продвигаются уроки? — бархатный голосок дяди Барти прозвучал прямо над ухом.

Воспитанные слизеринцы отвлеклись от своих дел и вежливо вскинули взоры на преподавателя.

— Как‑то продвигаются, сэр, — ответила Дора, демонстрируя трудно сдерживаемое желание вернуться к своим занятиям.

— И что вы думаете о битве в лощине Годрика?

Упомянутое задание он выдал вчера, и то, как обычно, в качестве дополнительного. Слизеринцы переглядывались, негласно советуясь, как бы покорректнее ему объяснить, что он не единственный задает домашние задания.

— Что случилось, Барти?!

«Гриффиндорская мафия не дремлет», — одобрительно подумал Рики.

Физиономия Бэскотта, пока он разворачивался, приняла выражение величайшей радости от встречи и довольства жизнью.

— Это Вы, Северус? Вот, зашел проведать свой родной колледж! Здесь, кажется, ничего не изменилось.

— Вы не видели портрет сэра Салазара? — без улыбки отрезал Снейп.

— Что Вы говорите! — восхитился незваный гость, не замечая недовольства собеседника.

Невзирая на мрачное настроение завуча, в его присутствии Рики почувствовал себя гораздо спокойнее. Снейп редко бывал любезен, и не велся на любезности других («Всяких прохвостов», — как отметил про себя Рики). И сейчас он относился к этому качеству сурового профессора с большим уважением.

Профессор Снейп охотно сопроводил профессора Бэскотта к портрету, дабы он получил возможность полюбоваться новой достопримечательностью родного «Слизерина». После чего он довольно жестким образом проводил дядю Барти к стене— выходу и проследил, чтоб тот вышел первым. За экскурсией с любопытством наблюдала вся гостиная, и когда учителя ушли, вокруг сразу поднялся шум.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*