Гай Орловский - Ричард Длинные Руки - рейхсфюрст
— То король, — заметил он осторожно, — а то местные…
— Они хорошо заработают, — объяснил я, — когда к дорогам, где идут наши армии, свезут продовольствие. Лорды, как и гномы, на золото падки.
Он добавил так же скупо, но довольно:
— Хорошо, что с королем Найтингейлом у вас такие прекрасные отношения.
Я отмахнулся.
— Он деловой король, ничего бесплатно не делает. Пришлось частично жениться на его дочери.
Он посмотрел с вопросом в серьезных глазах.
— Частично жениться?
— Вступить в частичный брак, — уточнил я. — Будь у Найтингейла несколько дочерей, одну бы отдал мне, а так вот у нас одна на двоих. С неким знатным лордом из местных.
Он покрутил головой:
— Гм…
— Вам это не грозит, — успокоил я. — Скорее всего, не грозит. А моей частичной жене повезло, вышла по любви, что редко удается королевским дочерям. Так что у нее один муж по любви, второй — по долгу Родине.
Навстречу мчались, вздымая пыль и подбрасывая в небо комья земли, двое на быстрых нервных конях. Один притормозил своего, второй домчался к нам, растерялся при виде самого грозного сэра Ричарда, прокричал быстро:
— Ваше высочество! Разрешите доложить лорду Будакеру?
Я кивнул:
— Докладай.
Он повернулся к Будакеру:
— Как вы и велели, мы отыскали удобное место для привала. Это всего в двух милях отсюда. Там река, хороший лес, рядом хорошая дорога!
Будакер ответил степенно:
— Река глубокая?
— Пока да, — доложил разведчик, — летом почти пересыхает. Но мы отыскали брод, он на четверть мили ниже по течению.
— Идем прямо, — распорядился Будакер. — После отдыха начнем переправу. Ваше высочество?
— Все правильно, — успокоил я. — Продолжайте, дорогой друг. Вы командуете войсками, я — королевствами. Никто друг другу не мешает, а делаем одно общее дело.
При всей сдержанности он не мог удержаться от довольной улыбки.
Я выехал вперед, там высланные разведчики уже ставят шатры для командования, я поинтересовался, какой из них будакеровский, оставил Зайчика на попечение осчастливленных воинов, а Бобика бросил на произвол судьбы, что его устраивает как нельзя больше, сам ввалился в шатер. Там только наскоро сколоченный стол, лавка и ворох звериных шкур, брошенных прямо на землю, что должны послужить ложем.
Я, сбросив сапоги, с наслаждением вытянулся на этом импровизированном ложе, что якобы лучше роскошных королевских, во всяком случае так уверяют баллады.
Лучше всего у меня получается мыслить почему-то в горизонтальном положении, а сейчас подумать нужно очень о многом, а то что-то весьма тревожное и даже опасное в том, что…
В двух шагах прямо из полотна снизу пошла струйка тумана. Я напрягся, готовый отпрыгнуть, а туман начал принимать очертания человеческого лица, появилось подобие плеч, но едва различимые, а дальше идут почти незаметные струйки сгущенного воздуха.
Я всмотрелся в крупное лицо, удлиненное, как у лошади, в тяжелую нижнюю челюсть с крупными мясистыми губами и широким жабьим ртом.
— Логирд, — спросил я неуверенно, — ты?
Призрак приблизился, его покачнуло, как на воздушных пригорках и воздушных ямах, на плечах та же мантия, что я видел в первый раз, только не черная, а такая же болезненно-бледная.
— Сэр Ричард, — прошелестел его бесцветный голос, — я все еще здесь…
— Глазам своим не верю, — выдохнул я. — Как… тебе удалось?
— Это не я, — возразил он. — Это… как-то само. Возможно, меня ожидает ад за мое увлечение некромантией, и потому церковь, памятуя о том моем поступке, удерживает здесь.
Я сказал радостно:
— Хорошо, хотя, возможно, это и не церковь.
— Сэр Ричард?
— Высшие силы, — пояснил я, — тоже могут… посодействовать. От ада тебя никто не освобождает, но отправят, скажем, за сутки до Страшного Суда. А может и вовсе за полчаса. Чтобы все по закону… Но что-то ты снова бледный.
Он сказал невесело:
— Увы. Хотя я и очень даже экономно расходую силы, но запас их не вечен.
— Логирд, — сказал я, — даже если бы ты не дрался и не погиб за меня, я бы все равно старался бы помочь. Я твой сюзерен, Пусть ты теперь только призрак. Но… как?
— Я потому и явился, — прошелестел он, — что отыскал, как это сделать…
Я встрепенулся:
— Говори!
Он помолчал, раскачиваясь на ветру, тоже признак опять наступающей слабости, когда он в полной силе, то словно и не привидение, держится, как массивная скала.
— Никакой некромантии, — донесся его слабый голос.
Я с облегчением перевел дыхание.
— А что, жертва?.. Прости, но я не…
Он сказал совсем тихо:
— Нет-нет, я же знаю ваши принципы.
— А что?
— Черная корона, — выговорил он наконец, я видел, как тяжело ему даются эти слова, но все-таки сказал, после чего застыл, только покачивался, словно рисунок святящимися красками на невидимой простыне. — Черная корона, сэр Ричард.
Меня передернуло, словно голого бросили в прорубь.
— Это? Да ни за что!
— Я так и думал, — прошелестел он.
— Логирд, — сказал я, сердясь на него и себя, — и тебя не спасу, и сам попаду в ад. Это… слишком!
Он проговорил слабо:
— Вам не обязательно ее надевать. Я и сам бы не советовал… Но если просто возьмете в обе руки, именно в обе, к вам потечет ее жуткая мощь властелина того мира.
Я содрогнулся:
— Нет! Я не утерплю и обязательно надену. Когда брал в руки, те сами по себе поднимаются!.. Я удерживался с таким трудом, что даже и не знаю… Словно Оссу на Пелион громоздил! Я засунул эту корону так далеко, что даже и не знаю… Там, в Сен-Мари. Выбросил бы, но боюсь, кто-то найдет и воспользуется.
— Вы поступаете верно, — проговорил он блекло. — Так и надо.
— Но ты… умрешь?
— Да. У меня почти не осталось времени.
Я сказал со злостью:
— Она у меня в Геннегау! В моем дворце в личных покоях. Даже на Зайчике не успел бы туда и обратно…
Он сказал с сомнением в голосе:
— Достаточно бы только туда… Раньше я там оказался бы прежде вас, сэр Ричард. Но, боюсь, у меня уже не хватит сил на такое дальнее путешествие. Пусть оно и длится мгновение, но стоит дорого…
— Так что же, — сказал я с горечью и злостью, — что могу сделать?.. Логирд, ты свинья. Ты явился, чтобы я чувствовал себя виноватым!
— Черная корона, — повторил он. — Вы можете стать ее хозяином. Пользоваться не обязательно, но хозяином можно… быть.
— Она в Геннегау! За Большим Хребтом!
Он прошелестел совсем слабо:
— Я знаю, вы открыли для себя магию переноса вещей. Это великое умение, сэр Ричард! Редкие маги им владеют. Даже Великие.