KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » akchisko_san1 - Рики Макарони и Наследники Врагов

akchisko_san1 - Рики Макарони и Наследники Врагов

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн akchisko_san1, "Рики Макарони и Наследники Врагов" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Я не собираюсь делать ничего подобного, — сухо возразил Лео, явно удивившись. — Откуда столько патетики?

Внезапно Рики почувствовал себя очень глупо, тем более что ответ на этот вопрос тут же возник в сознании.

— От Назойлика, наверное, — вздохнул он. И в самом деле, Темный лорд во все времена был склонен к театральности.

Удивление Лео побудило его объясниться. Нельзя сказать, чтоб прозвище самого страшного злодея пришлось другу по душе; он прямо заявил, что это напоминает детские дразнилки.

— Но, наверное, хорошо, что ты не относишься к этому слишком серьезно, — отметил он.

— Я отношусь к этому, как к бреду, — признался Рики. — Уж не знаю, серьезно это или нет, когда в твоей голове без разрешения включают отрывки из фильма ужасов.

Слова ободрения Рики пропустил мимо ушей.

— Ну ладно, увидимся позже, — попрощался Лео, прежде чем вернуться к своим обязанностям.

После его ухода Рики было, чем заняться. Зная, что еще немного, и они приедут, он переоделся, справился насчет багажа и по просьбе Генри Флинта помог с его совой. Так что остановка не застала его врасплох.

На перроне, как всегда, было уже темно. Протискиваясь через толпу, Рики направился к темнеющим невдалеке каретам.

— Молодой человек! Вы не подскажете, как найти Френсиса Эйвери и Ричарда Макарони?

Требовательный старческий голос был ему явно незнаком, и даже память Лорда никак не отозвалась. Рики обернулся в ту сторону. Ведьма под фонарем, в бледно–бежевой шали и с бородавкой на подбородке, обращалась к Артуру.

— А можно узнать, кто вы такая? — осведомился достойный представитель семейства Уизли.

— Я из Министерства магии, — с достоинством ответила старуха. — Нам — она кивнула на каких‑то типов, снующих в толпе., — поручено доставить их в отдел магического правопорядка.

— Вот как? — холодно переспросил Артур. — Насколько я знаю, на их счет пока нет никаких распоряжений.

— Откуда вам знать, юноша? — презрительно фыркнула старуха.

— Моя мама — аврор, а дядя возглавляет отдел быстрого реагирования. И будет лучше, если некоторые неизвестные мне личности не станут проявлять инициативу у них за спиной.

Разочарованная ведьма отстала от него и, бурча что‑то, удалилась прочь.

— Что это значит? — пробурчал Эйвери. Он так понизил голос, что едва удалось разобрать слова.

— Не знаю, но даже не вздумайте связываться с ней и ей подобными, — жестко отрезал гриффиндорский староста. — Чем быстрее вы окажетесь в «Хогвартсе», тем лучше. И вообще, не отходите от меня. Как только моя шевелюра попадет под фонарь, у них должно же хватить ума не соваться больше.

Эйвери, не очень довольный, ушел вперед на два шага, но отдаляться не стал.

— А чего они от нас хотят? — поинтересовался Рики, когда они направились к карете. Артур, оглядываясь, бдительно следил, чтобы подозрительные личности не приближались.

— Скорее всего, надеются выудить какие‑нибудь компрометирующие сведения про дядю Гарри, — ответил Уизли. — Может, они и не из Министерства даже, а из какой‑нибудь бульварной газетки.

Подозрительные личности между тем сбились в кучу, старуха ткнула в сторону мальчиков пальцем, а через миг до них долетел мрачный мужской голос:

— …как Вы умудрились, мисс Ланж, именно…

— А, нет, — заволновался Артур, — эти из Министерства. Кору Ланж мой дядя Рон кроет на все корки, говорит, более бестолковой секретарши отыскать нельзя, у нее и маразм, и склероз, и вообще ей пора на пенсию. В общем, это точно, если она не сумела распознать в толпе Уизли, — гордо добавил он.

Гриффиндорец бодрился, но Рики уловил едва слышный вздох облегчения, когда кареты тронулись.

Весь оставшийся путь до школы всегда был одинаков, разве что в этот раз не пришлось скакать по лужам, добираясь до Главных дверей. Ученики потоком стекались в Большой зал и рассаживались за длинными столами. За столом «Хуффульпуффа» Рики наконец заметил Селену Олливандер; но она не смотрела в его сторону.

Первым его побуждением было подойти к ней, он даже привстал. Но тут за учительским столом Рики обнаружил непредусмотренное, но знакомое лицо. Ричард Макарони знал этого колдуна под именем «дядюшки Барти» — он был каким‑то там родственником Виктора Чайнсби и околачивался в доме Гвенды, своей богатой племянницы. Но лорду Волдеморту указанный гражданин был известен с другой стороны. Бартоломью Бэскотт, один из самых, пожалуй, честолюбивых Упивающихся смертью, и при том осторожен, как кот. Причина, по которой он мог находиться за учительским столом, не вызывала у Рики сомнений — в кругу давно работающих и уважаемых преподавателей он был единственным новичком.

«Почему на эту должность приняли именно его? — вопрошал Рики. — Зачем гриффиндорская мафия окружает меня всякими сомнительными личностями? Надо признать, не слишком они осторожны. Якобы раскаявшийся сподвижник Темного лорда образцово подходит на место учителя защиты от темных искусств!».

— Наконец‑то скоро банкет! — Дора, потирая руки, окинула хозяйским взором еще пустую золотую посуду.

— Подожди! Распределение, как всегда, затянется, — проворчал Генри, без сомнения, жутко голодный.

— Боюсь, ты прав, — сразу помрачнела Дора.

Что‑то в ее тоне вырвало Рики из оцепенения. Он все еще не мог поверить, что он снова в «Хогвартсе», и ему позволено сидеть за столом с нормальными людьми. Правда, его нынешнее состояние напоминало скорее удивление Тони Филипса, когда тот нашел его в поезде, и уже не причиняло страданий.

— Точно. Первый год столько экземпляров, над которыми шляпа будет долго думать, — согласилась Ариадна Блекуотер.

За столом тему с энтузиазмом поддержали.

— Ларри Огден! Уж и не знаю, куда его деть, — проворчал семикурсник. — До того занянькали ребенка, смотреть противно.

— И не поймешь, что он из себя представляет, — поддакнул Генри.

— Если верить Артуру Уизли, одна из его кузин может попасть к нам. Такая хитрая, говорит. Храни нас Мерлин, — фыркнула Дора, разминая в руке салфетку.

— Мери Малфой родственники на части рвут. У нее отец из «Слизерина», а мать из «Гриффиндора», — сообщил кто‑то.

На этом размышления прервались, ибо послышался звук распахивающихся дверей, и МакГонагол повела первогодков. У многих из них мантии были в грязи. Дети, как всегда, оглядывались, кто робко, кто с любопытством. Сидящие на местах старшеклассники, в свою очередь, изучали новеньких, поскольку больше смотреть было не на что. Еще время ушло на то, чтобы построить их и установить тишину.

— А пока их будут распределять, мы будем сидеть голодные, — логично заключил кто‑то умный за столом «Равенкло».

Потом, как всегда, спела традиционно новую песню распределяющая шляпа:

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*