akchisko_san1 - Рики Макарони и Наследники Врагов
— Я аппарирую, — сказал верный слуга.
Рики даже не успел подумать, что в противном случае были бы проблемы, и со степенной благодарностью кивнул Шанпайку. Через минуту он в плаще летел над водой на метле Дика — такова была просьба одной особо безобразной русалки. Он не видел скользящих лодок, накрытых именно для невидимости, но сверху мог разглядеть русалок в воде.
— Не разговаривайте! — потребовал от детишек Эди. Было так странно слышать его голос и знать, что все здесь, когда он никого из них не видел.
Рики летел над озером низко, почти касаясь воды. Пару раз он обернулся; на том берегу, где осталась заболоченная низина, засверкали огни волшебных палочек.
— Я должна отчитать тебя, человеческое существо.
Рики чуть не рухнул с метлы, хотя и помнил, что верховная дама плывет прямо под ним. Лодок он не видел, но силуэты толкающих их русалок, искаженные тощей воды, темными пятнами просвечивались возле поверхности.
— Значит, этому есть причины, — учтиво ответил Рики. Ему было интересно пообщаться с предводительницей общины русалидов. Барон таких, помнится, именовал старыми селедками. Страшная, как черт с иконы, необыкновенно тощая, старая русалка, тем не менее, отличалась грацией и проворством. Она бесшумно скользила по поверхности озера, рассекая воду, что только усиливало скрежет ее голоса.
— Да. Ты много разговаривал с Пибу.
«Вот вселенское прегрешение!» — подумал Рики, но вслух ему ничего не оставалось, как подтвердить, что да, разговаривал.
— Разве можно делать это, не спросив разрешения старших? Человеческая девчонка сегодня просила ее тебе помочь. Я поняла, как это срочно, и не успела поговорить с ней много. Но ты рассказал ей плохие истории!
— Я? Плохие истории? — растерялся Рики. — Нет!
— Ты рассказал ей историю про русалку, которая расторгла супружеские узы, — обвинительно проскрежетала верховная дама.
Рики поперхнулся холодным воздухом. До сих пор он не считал, что в жизни Барона было что‑то безнравственное, но ведь обычаи этого сообщества русалидов были ему неизвестны. К тому же рассказ самого Барона позволял понять, что с точки зрения его сородичей то, что он уплыл от изменившей ему жены вместо того, чтоб ее убить — вовсе не эталон.
— Да, я говорил с ней о такой русалке, — признался Рики. — Это мой друг, и он подарил мне…
— Возмутительно! Пибу еще маленькая! Она такая впечатлительная! — рассердилась верховная дама. — Разве можно так воздействовать на ее неокрепший ум!
— Я не думал, что это так серьезно! — пытался оправдаться Рики, клянясь, что теперь осознает, какое это хлопотное и ответственное дело — воспитание младшего поколения. Отвлекшись на моральные проблемы, он едва не ударился головой о борт одной из лодок, зато зацепился мантией–невидимкой за щепку. Теперь Рики вынужден был лететь очень осторожно, чтобы не повредить мантию Джима. Опасаясь, как бы звук не разнесся по воде, он все же тихонько постучал по лодке.
Разбушевавшаяся верховная дама продолжала отчитывать слизеринца, а высунувшийся на стук сын дядюшки Гарри, узнав, в чем дело, тихонько ругнулся на Рики.
— В последнее время я совсем не понимаю людей! — жаловалась старая русалка. — У них странные представления, о чем полагается знать детям, а о чем нет.
Рики только кивнул. Теперь, поджав ноги, он все же опасался, как бы часть мантии не соскользнула с него, в то время как ее хозяин пытался отцепить крепко нанизанный на щепку капюшон и тоже характеризовал Рики не очень лестно. Скоро, однако, ему удалось, да и старая русалка, уже ближе к берегу, нашла смягчающие обстоятельства.
— Здесь не только твоя вина. Пибу нарушила правила общины, заговорив с тобой без разрешения.
— Вы запретите ей приплывать на мостик? — не без неприязни спросил Рики. Пусть он и нечасто виделся с маленькой русалкой в прошедшем году, его огорчало, что так может получиться.
Ответ верховной дамы показал, что она колеблется.
— Какой ты скорый, — поморщилась старуха. Колебания водной глади в соотношении с ее обычной внешностью сделали это зрелище незабываемым. — Я должна решить, как лучше для нее. Любые глупые запреты вызывают бунт. Это может помешать ей занять достойное место в нашей общине.
— Я не сомневаюсь в высокой нравственности и милосердии вашего народа, — уверил ее Рики, и даже успел еще раз попросить прощения, прежде чем ступил на твердую землю.
Лодки причалили в камышах, чтобы случайный наблюдатель не мог заметить их из замка. С берега Рики осторожно подал руку сначала Дику, а потом они вместе помогли сойти остальным. Лео и Артур, последними покидая свои лодки, забрали мантии–невидимки.
Верховная дама обязалась вернуть лодки на место и сообщила, что Хагрид пока не обнаружил их пропажу.
— Пойдем открыто. Еще двадцать минут до отбоя. Мантии прячьте, — распорядился Артур.
— Там прыгало полно лягушек, — сказал Рики. — Надеюсь, ты не поймала себе?
— Нет, — не смутилась Рози. — Они, наверное, невкусные.
— Они грязные, Рози, — назидательно произнесла Мери.
Только сейчас, оказавшись в безопасности, Рики почувствовал, как прохладно на улице, но это показалось ему таким пустяком. Как ни в чем не бывало, ученики «Хогвартса» подошли к главным дверям, поднялись по ступеням и вошли в Главный холл. И здесь спокойствие закончилось. С лестницы на них налетела взбудораженная профессор МакГонагол.
— Где вы были? — членораздельно выговорила она, поочередно вглядываясь в лицо каждому.
— Дышали свежим воздухом, — пожал плечами Эдгар, и вдруг тон его изменился. — Мы ведь не пропустили отбой?
— Мерлина ради, Боунс, какой еще отбой! — профессор МакГонагол лихорадочно массировала висок. — Вас ищут авроры.
— Зачем? — вполне натурально удивился Рики.
И тут же до уха донесся знакомый серебристый голосок. Он исходил из бокового коридора, того, что вел к галереям и во внутренний дворик.
— Долорес Амбридж? Опять? — задавая эти вопросы, он, сам не зная почему, наступал на МакГонагол, требуя объяснение с нее так, словно она виновата.
— Она не с инспекцией, — стушевалась поначалу заместитель директора. — На этот раз у нее нет права здесь находиться, сама явилась.
— Она кричит, — отметила Гермиона.
И в самом деле, по приближении голоса Амбридж стало ясно, что его обладательница чем‑то не вполне довольна. Наконец, появилась и она, ведомая школьным завхозом. Миссис Норрис, как существо умное, по понятной с первого взгляда причине их не сопровождала.
Из Амбридж, по мнению Рики, вылезла вся ее сущность, ибо выглядела она как самая настоящая жаба. Прыгая отчего‑то на одной ножке, старая ведьма вдобавок была равномерно, и лицо, и одежда, покрыта приличным слоем густой грязи, по которой без труда можно было взять ее след.