akchisko_san1 - Рики Макарони и Пятое Колесо
Выпускная фотография не представляла собой ничего особенного; половина одноклассников миссис Марчбэнкс, само собой, отлучилась прогуляться по своим делам. Среди оставшихся Рики, покопавшись в воспоминаниях, обнаружил пару–тройку персон, которых Темный лорд на своем пути встречал. Впрочем, к хозяйке это не относилось.
— Вот это портрет моей подруги Августы.
Ее Волдеморт лично никогда не видел, и полагал ничем не примечательной домашней ведьмой. Однако с портрета на него поглядела властная и амбициозная дама.
— А вот Руфус Скримжер, мой троюродный племянник, — отрекомендовала миссис Марчбэнкс. — Он был министром магии во время последних беспорядков, которые громко называют войной.
Рики про себя посчитал, что указанный почтенный колдун во главе Гильдии авроров проявил себя куда лучше, чем на посту министра. Вообще, его все больше преследовала мысль, что осмотр галереи задуман как экскурс в воспоминания Волдеморта. Нет, хозяйка, разумеется, не позволяла себе никаких бестактных намеков. Возможно даже, она попросту хвасталась в свое удовольствие; однако миссис Крокфорд оказалась неблагодарной зрительницей, поскольку ровно ничего не понимала в художественной ценности портретов, и скоро стала украдкой зевать в кулак.
— А на этом портрете у Дамблдора такой вид, словно он карамелькой подавился, — простодушно выпалила она, отчего миссис Марчбэнкс вспыхнула и гневно сверкнула глазами.
— Здесь же ученики, Дорис, — попеняла она.
— Ничего, мы в любом случае очень уважаем директора, — примирительно вмешался Лео, явно сдерживая смешок.
К Рики миссис Марчбэнкс обратилась, лишь запирая галерею.
— Как Вы могли заметить, Ричард, у меня много портретов в самых различных стилях. Признаться, не ожидала, что Вы способны предложить мне нечто оригинальное! Вы меня приятно удивили.
Мисс Блумсберри дала себе труд солидно кивнуть вместо него. Миссис Крокфорд ободряюще потрепала его по плечу. Они не замечали, что от всех этих знаков внимания он только больше начинает нервничать. Однако Лео обратил на это внимание. Когда они поднимались в свои комнаты, друг спросил, что такое происходит.
— Портрет‑то еще не закончен! Я запросто могу все испортить, — поделился Рики. — Надо нарисовать еще кого‑нибудь!
Но сначала следовало отправить заказ с совой. Рики и Лео оба не рассчитывали, что станут отмечать Рождество с мисси Блумсберри и миссис Крокрфорд, но, коль скоро те оставались, следовало и им подарить какую‑нибудь пусть небольшую, но приятную вещицу. Лео рассудил, что они оба в данном вопросе могут положиться на вкус его матери.
— Мама все купит, и пришлет сегодня же вечером, — пообещал он, взяв таким образом на себя решение проблемы.
Рики же занялся, как и собирался, портретами. В качестве новых моделей он выбрал, конечно, таких же пожилых, как и хозяйка, колдунов и ведьм. Таких, чьи лица отличала особенная печать жизненного опыта, не говоря уже о необходимости приобретать такие технические навыки, как прорисовка морщин.
Прежде всего Рики подумал о Мундугусе Флетчере, именно потому, что тот являл собой весьма своеобразный типаж. Черты старого плута словно сами просились на бумагу.
Рисуя Арабеллу, он был шокирован тем, что плохо вспоминает ее. Время стерло некоторые черты. Однако рука как будто сама вывела нужный контур.
Рики взялся за портрет Дамблдора, впрочем, ничего особенного он при этом не чувствовал. Разве что стремился завершить эту работу поскорее, и почти не разукрашивал, помня, что не следует слишком расходовать краску. Опасался он не того, что не хватит, а того, что хозяйка обратит внимание и станет интересоваться, куда он все это израсходовал. Он предполагал, что она замечает за ним гораздо больше, чем показывает.
С ними Рики управился до парадного ужина, и спустился в уверенности, что завтра уже завершил бы работу, если бы не Рождество. «Впрочем, возможно, хозяйка не станет возражать», — предположил он.
Перешагнув порог столовой, Рики застыл на мгновение. Он не ожидал увидеть за столом мать Лео. Лео, судя по всему, тоже, поскольку, сидя рядом с ней, плохо сдерживал досаду.
Леди Патриция тоже замешкалась при виде Рики, но быстро исправилась и приветствовала его довольно‑таки радушной улыбкой.
— Счастливого Рождества, Ричард, — сказала она.
— И Вам тоже, мэм, — ответил он автоматически и прошел на свое место.
Неверно было бы утверждать, что дальше события развивались стремительно. Скорее, все разведывательно–боевые действия к тому моменту уже благополучно завершились, и Лео поставили перед фактом: его родители так жаждут провести с ним каникулы, что решились уговорить его поменять планы.
— Мистер Поттер сказал, что не возражает. Вы же получились уже его письмо? — обратилась она к хозяйке.
Миссис Марчбэнкс отвесила величественный кивок.
Лео промолчал, но мозг его при этом, казалось, удвоил работу. Ему явно не хотелось бросать Рики с тремя старухами, как, впрочем, и подчиняться маминым спонтанным капризам. С другой стороны, отказать матери в ее естественном желании видеть его в день рождения рядом трудно, в этом не было ничего плохого, да и сам Лео, вероятно, соскучился по дому. То, что он планировал в гостях, явно не получалось, и вообще у него дома имелась библиотека не хуже, чем у миссис Марчбэнкс.
— Конечно, уезжай! — горячо посоветовал Рики, едва представилась возможность переговорить с глазу на глаз. — И даже не раздумывай. Все равно тебе заняться здесь нечем.
— Знаешь, мне кажется, это нехорошо с моей стороны, — и Лео с сомнением поглядел на него.
Рики посчитал, что такого самоотречения ему не требуется.
— Я обойдусь без няньки, Мерлином клянусь, — ответил он сухо. — Правда, не упрямься. Ты понимаешь, что усложнишь себе жизнь, если твои родители обидятся? Они неправы, конечно, что не спросили тебя заранее, но, с другой стороны, они знали, что ты откажешься.
— Вот теперь, пожалуй, я понимаю Дика, который хочет думать своей головой, — проворчал Лео.
Когда они прощались, Лео — более сдержано, миссис Нигеллус — рассыпаясь в благодарностях, у Рики укрепилась уверенность, что дома у них состоится неприятный разговор, а может, и не один.
Так вот получилось с Рождеством. Лишившись компании Лео, Рики оставалось только рисовать и почтительно выслушивать за чаем рассуждения пожилых дам о том и этом. Нет, разумеется, он еще как следует рассмотрел все полученные подарки, а еще читал и делал уроки, но и это ему наскучило. И, когда с утра мисс Блумсберри упомянула, что ей придется ненадолго съездить в Министерство, Рики решился воплотить то, на что при ней не осмеливался.
— Вы не возражаете, если я побываю в деревне? Ненадолго? — обратился он к хозяйке, когда закончил сеанс портретной живописи.