akchisko_san1 - Рики Макарони и Пятое Колесо
Надо было видеть, как она растерялась! Все мысли у нее были буквально на лице написаны. Довольно сложно запретить взрослому юноше, чтобы он днем пошел прогуляться в ближайшую деревню. А Дамблдор, похоже, не догадался, что он решится на такую просьбу, и ничего не запретил, так что, справившись с удивлением, хозяйка коротко кивнула и ответила:
— Как хочешь.
И вот, укутавшись, Рики пересек наполненное неприятными воспоминаниями пространство, отделяющее его от калитки, вышел и побрел по заснеженной улочке. Поселок удивительно напомнила рождественскую открытку с живописными домиками и дымящими трубами. Несколько встречных прохожих поздравили его с Рождеством, и Рики ответил тем же. Он заглянул на почту, послал домой открытку, с удовольствием похваставшись отцу, что портрет заказчицы удается хорошо. Запечатывая конверт, он заметил, что возле него стоит, возможно, некоторое время, пожилой мужчина.
— Здравствуйте, мой Лорд.
Рики не успел ни испугаться, ни выхватить палочку. Человек находился рядом и, если и был вооружен, явно не собирался пользоваться этим. Рики узнал бывшего соратника Темного лорда лишь по обращению — выглядел тот как самый обыкновенный пожилой маггл.
— Как поживаете, Роквуд? — спросил он. Остановиться и поболтать — это было странно, но не сделать так было бы невежливо.
— Гораздо лучше, чем год назад, вашими молитвами, — ответил старик. — Правда, пришлось расстаться с волшебной палочкой. Первое время переживал ужасно, а теперь почти и не заглядываю в ящик, где она лежит, некогда. А Вы — все в школе?
— Да, заканчиваю, — подтвердил Рики. — Думаю, чем бы стоящим заняться, ну ты понимаешь, не как в прошлый раз.
Старик кивнул.
— Знаю, тутт рядом обитает старуха Марчбэнкс, но она в деревне не бывает, тем более не заходит в магазин игрушек. А мне там до того здорово, как будто в детство вернулся, — он будто окинул любовным взором полки с игрушками. — Правда, детки, бывает, капризные приходят. Даже хочется вспомнить старые навыки!
И он от души хохотнул. Рики ощутил возмущение, но тут припомнил прошлый год, а также то, что, в принципе, не имеет никакого права отчитывать этого гражданина, и усмехнулся в знак солидарности.
— У тебя и документы есть? — уточнил он.
— Полный порядок! — гордо ответил сторож. — Между прочим, это даже и не проблема, надо только грамотно обратиться, куда надо. Не в полицию, конечно. А вот с маггловскими деньгами я не сразу разобрался, а теперь ничего. Вы ведь не…
— Ни за что никому не скажу, — пообещал Рики. — Я рад, что у тебя все в порядке.
Эта встреча вселила в него столько радости и ощущения полезности жизни, что он сам не ожидал. По возварщении ему пришлось выслушать недовольную проповедь мисс Блумсберри; та прибыла после него, но хозяйка ей, разумеется, рассказала об отлучке их общего подопечного. И министерская дама все будущие прогулки категорически пресекла.
— Если тебе скучно, можешь больше читать! — постановила она.
— Я читаю, мэм, и успеваю с домашними заданиями, — решился‑таки поспорить Рики, хотя до того собирался благоразумно со всем соглашаться.
К его удивлению, возражение куда больше успокоило мисс Блумсберри, чем послушание. На этом она от него отстала, и жизнь в доме миссис Марчбэнкс поехала по тем же размеренным рельсам, что и до сих пор.
Подумав, Рики все же решил изобразить Роквуда. Пока что его здесь вроде бы не обыскивали, но в случае чего всегда можно будет сказать, что рисовал по памяти, как Арабеллу. Рики хотел запомнить эту встречу с бывшим соратником, который был доволен тем, как устроился и, главное, сделал это без всякой помощи.
Портрет миссис Марчбэнкс был закончен в последний день года. Рики видел в своей работе возможность для нескольких улучшений, которые, однако, не решился бы осуществить, чтоб не испортить остальное. А профессорша осталась довольна почти всем, кроме того, что не имело к нему отношения.
— Мерлин! Так жаль, что нельзя пригласить мастера оживления до праздников! Теперь он придет не раньше третьего! — сокрушалась она. — Я ведь устрою прием, чтобы мои друзья могли оценить новый портрет. И теперь не получится ни приурочить его к Новому году, ни представить художника.
Мисс Блумсберри стрельнула в Рики глазами, словно говоря: «И хвала Мерлину, нечего тебе делать на этом приеме!». Рики считал точно так же.
— Да, жаль, — твердо произнесла миссис Крокфорд.
— Я не собиралась, то есть, я и представить не могла, что Ричард закончит так быстро. Иначе отпросила бы его у Дамблдора, — с досадой заявила профессор Марчбэнкс.
Но, разумеется, она пригласила на свой будущий прием и миссис Крокфорд, и мисс Блумсберри, и вместе они договорились, что лучше всего, в таком случае, собраться в день Святого Валентина.
В оставшееся время Рики иной раз чувствовал себя, совсем как в школе: читал, составлял таблицы, писал сочинения. С небольшой отдушиной, когда ему позволили наблюдать за работой мастера по оживлению портретов. Мистер Элджи Уилкс, консультант Министерства, прибыл утром четвертого января и был сух, деловит, но притом столь любезен, что пояснял для Рики, как работает зелье. Присутствующие дамы ахнули, когда в результате нарисованная профессор Марчбэнкс зашевелилась и велела им не суетиться — точь–в-точь голосом хозяйки! Портрет торжественно разместили в галерее, после чего отправились к праздничному столу, где все угостились вишневой наливкой.
Время пребывания Рики в доме профессора Марчбэнкс с каждым днем убывало, и он не радовался этому, но и не сожалел. Он не тяготился так уж сильно, что мисс Блумсберри и прочие, по сути, присматривают за ним, но предпочел бы обойтись без этого. И, наконец, настала пора собирать вещи.
Рики упаковал почти все, когда в его дверь постучали.
— Войдите, — механически ответил он.
В комнату, оглядываясь, заскочила миссис Крокфорд. Прежде, чем Рики успел поздороваться, она страшным шепотом объявила, что желает предупредить его.
— В Министерство пришло письмо. Не совсем анонимное, там как раз много подписей, — она явно не готовилась, и с трудом подбирала слова.
— Вот как, — произнес он, отчасти потому, что она ждала ответной реплики, отчасти чтобы показать, что не так уж он впечатлен «не совсем анонимным» противостоянием магической общественности.
— Люди боятся, это понятно и неудивительно, — все же старая дама явно смущалась, и отнюдь не считала настроения своих сограждан такими уж обыденными. — Мне об этом сказала Матильда, и я не уверена, что Министерство станет тебя предупреждать. Твой крестный отец, мистер Поттер, он всегда был таким воспитанным молодым человеком. И Арабелла, она, конечно, верила тебе, поэтому я…