akchisko_san1 - Рики Макарони и Пятое Колесо
— Ричард, не слышал ли ты в школе чего‑нибудь, что могло бы тебе помочь в предугадывании такого развития событий? — терпеливо оттараторила мисс Блумсберри.
Рики невольно вскинулся.
— Конечно, я понимаю, что живу с их внуками под одной крышей, но…
И тут, наконец, тонкий голосок известил их, что ужин ждет.
Лео находился за столом и успевал уделять внимание и еде, и беседе с хозяйкой. Рики почувствовал досаду, однако рассудил, что ему сейчас важнее подкрепиться, а с другом он переговорить успеет.
Мисс Блумсберри обменялась приветствиями с Лео, уселась и приступила к еде, не снимая перчаток. В разговор она не вмешивалась, а в остальном Рики не обращал на нее особого внимания. А вот миссис Марчбэнкс живо интересовало, как поживает «Хогвартс», и справляется ли Отдел образовательных стандартов с выпускными СОВами и ТРИТОНами после того, как она вышла на пенсию. Она несколько раз прямо поглядела на Рики, но он упорно и добросовестно жевал. Он, разумеется, помнил, как Том Реддль сдавал ей практику заклинаний, но не считал это подходящей темой для застольной беседы. Вроде бы старая ведьма это поняла, но от любимой темы не отказалась, лишь переключилась на прозрачные намеки, что без нее стало хуже, чем прежде.
После чая почтенные дамы дали понять, что хотели бы посекретничать. Так что ничто не препятствовало Рики переговорить с лучшим другом с глазу на глаз, для чего тот пригласил его к себе в комнату.
С момента появления в этом доме Рики не придавал значения обстановке, словно бы не замечал ее. Но, войдя, осознал, что отведенная другу комната примерно такая же, как у него: такого же размера, с тяжелыми приспущенными шторами, большим гардеробом и потертыми креслами, на одно из которых Рики присел, не дожидаясь приглашения.
— Как ты? — с умеренным сочувствием поинтересовался Лео.
И вот тут Рики понял, что слов у него подходящих нет. Он закрыл глаза и помотал головой.
— Вот профессор Снейп, — начал отвечать он, — дядя Гарри, Дамблдор и прочие, постоянно ведь меня предупреждали. Неужели именно для этого они со мной носились? Чтобы я ожидал…
— Никто тебя, помнится, специально скандалить со старухами не готовил, — осадил его Лео, мрачнея. — На самом деле, неприятности после сегодняшнего ждут скорее меня. Теперь моя мама точно с половиной из них перессорится. Вот что, по–твоему, я ей должен буду рассказать о том, что здесь произошло?
Рики даже растерялся. Подобные затруднения он совершенно упустил из виду, а ведь, в самом деле, ему такие последствия не угрожали. Точнее, теперь, под бдительным присмотром гриффиндорской мафии, он был огражден ото всяких последствий. С другой стороны, в стороне от такого события никак не могла остаться семья Селены.
— Как думаешь, могут Олливандеры иметь отношение к бунту старух? — спросил он, ведь этот вопрос следовало когда‑то озвучить.
Лео фыркнул, хмурясь еще больше.
— Зачем им это? Учитывая, что вы с Селеной до сих пор не поссорились, они заинтересованы в том, чтоб о тебе забыли как можно скорее. Нет, я склонен согласиться с тобой в том, что ты иногда говоришь. Что старый мистер Огден, действительно, мог все это устроить. О нем ничего конкретного не скажешь, он ведет замкнутый образ жизни уже много лет. А еще… — Лео выразительно обвел взглядом комнату.
— Хозяйка? — догадался Рики.
Лео медленно кивнул. Он был напряжен, как ищейка, взявшая след, насколько это прилично для благовоспитанного британского юноши почтенного происхождения. Рики показал, что внимательно слушает.
— У нее в библиотеке целая полка книг по трансфигурации человека, и опыты, там описанные, явно незаконны, — сообщил он. — И ее коллекцию музыкальных шкатулок я бы проверил. Кстати, я похвалил коллекцию старых защитных мантий и шляп, которая развешана на стене в холле. Сказал, что давно мечтаю о какой‑нибудь такой вещи, и спросил, продаются ли они где‑нибудь.
— В таких случаях люди обычно предлагают отдать ненужные им вещи, — сказал Рики.
— Вот именно на это я и рассчитывал. Нет, не подарила, — объявил Лео, не скрывая разочарования. — В общем, ничего мы отсюда не увезем, и даже не потому, что я не возьму чужое без спросу.
— Выходит, она бдительно следит за своими интересными вещичками? — уточнил Рики.
Лео медленно кивнул.
— Я умею различать, когда в комнате со мной находится домашний эльф, — сказал он. — Во всем остальном, думаю, нетрудно сладить с этими двумя пожилыми дамами.
Он договорил до конца, хотя на середине фразы его перебил стук дверного молотка.
— Надеюсь, это не дядюшка Гарри, — пробормотал Рики.
Не прошло и минуты, как эльф попросил его спуститься, поскольку «к нему приехали».
«Ох, выставят меня отсюда, если ко мне прилагается такое количество посетителей», — думал он, спускаясь по лестнице впереди Лео.
С крестным Рики не угадал. Новая гостья приветствовала его сердечно, словно давно о нем пеклась, и вот, наконец, представился случай это показать.
— Арабелла так и знала! — объявила в пространство почтенная Дорис Крокфорд, кивая попеременно всем присутствующим в гостиной миссис Марчбэнкс. — Бедный ребенок!
Таковым Рики себя никогда не считал и обиделся, хотя и не сумел это показать. Он чувствовал себя по–дурацки, предполагая, что выдавливает сейчас невероятно кислую улыбку вроде тех, что украшали лица хозяйки и мисс Блумсберри.
— Я бы сразу сказала, куда им следует идти, — продолжала миссис Крокфорд. — Вот пусть попробуют еще раз здесь появиться!
— Ну уж, больше такого не произойдет, — твердо вымолвила хозяйка.
— Спасибо, мэм, но я не хотел причинять Вам беспокойство, — промямлил Рики.
— Я не знала, что ты имеешь отношение к семье Арабеллы Фигг, — с пристрастием обратилась к нему миссис Марчбэнкс.
— Давайте присядем, — примирительно произнесла мисс Блумсберри.
В дальнейшем Рики и Лео заметного участия не принимали, просто присутствовали из вежливости, потому как не могли же они просто встать и уйти. Профессор Марчбэнкс любезно пригласила новую гостью встретить Рождество, на что миссис Крокфорд не сразу, но согласилась. После чего хозяйка извинилась, объявив, что у нее запланированы дела и, кивнув Рики, встала. Понимая, что, очевидно, речь идет о работе, Рики поднялся следом.
— Полагаю, вы друг друга займете, — предложила напоследок профессор Марчбэнкс.
Следом за ней Рики вышел в холл. Он почему‑то считал, что сейчас они поднимутся на второй этаж, однако почтенная ведьма, зачем‑то оглядевшись, провела его стороной к маленькой двери за лестницей. Как сразу же обнаружил Рики, за ней расположилась довольно просторная комната, почти пустая, в которой, однако, все было приготовлено: мольберт с холстом, краски и табурет для натурщицы. Профессор же сначала набросила серую с серебром мантию, висящую на вешалке за дверью, и погляделась в небольшое зеркало на стене. Рики успел пройти на свое место, прежде чем она уселась и поправила складки на одежде.