KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Кристофер Раули - Меч для дракона

Кристофер Раули - Меч для дракона

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Кристофер Раули - Меч для дракона". Жанр: Фэнтези издательство АСТ, год 1997.
Перейти на страницу:

вивернов сморил сон;

о разумных вивернах;

его в бок;

и большинство вивернов. И далее по тексту.

29. Было:

Единственное, что Кесептон знал наверняка, так это то, что его жену отправили в Урдх с миссией Кунфшонских Ведьм.

ever since he had heard that she had been sent to Ourdh on a mission for the Office of Insight

Неточность перевода: the Office of Insight в первой книге переводится как Служба Провидения. Заменено.

30. Было:

Ее зовут Лагдален. Лагдален Тарчо.

her name Lagdalen of the Tarcho

Везде Lagdalen of the Tarcho переводится как Лагдален из Тарчо. Заменено по всему тексту.

31. Обращение госпожа по отношению к Великой Ведьме Рибеле заменено на Леди.

32. Было:

и сразу же начнет борьбу за место городского головы города Аубинас.

and start his campaign to win election in Aubinas.

Аубинас – это не город, а провинция под управлением Марнери. Исправлено на:

и сразу же начнет борьбу за победу на выборах в Аубинасе.

33. Было:

Музу, зеленому здоровяку из Сийнстера,

Провинция называется Сейнстер.

34. Было:

снаряд ранил Кесеситу, дракониху

In fact, the wounded beast was Kasaset, a freemartin in the 66th dragons 

Фримартин (генетический термин), т.е. бесплодная самка (другие не воюют).

Заменено:

снаряд ранил Кесеситу, бесплодную дракониху

35. Было:

Релкин вел себя получше, чем некоторые из сержантов и даже дракониров

Better at least than certain quartermasters and dragoneers he’d known.

Неточность перевода: заменено сержантов на интендантов.

36. Было:

– У тебя, Зеленый, есть поговорки на все случаи жизни.

– Базил умный, – оскалился Влок.

“You have a saying for everything, leatherback dragon.”


Повернув голову, ведьма увидела Релкина со своим зеленым драконом.

The dragonboy Relkin and the leatherback from Quosh were there.

Баз не зеленый. Этот термин в первой книге переводится как кожистоспинник. Заменено на:

 Кожистоспинный;

со своим кожистоспинником из Куоша.

37. Было:

Биллионы биллионов пузырьков,

По-русски биллион – это миллиард. Заменено.

38. Было:

Мимо тянулся храмовый квартал. Справа остался массивный храм Гинго-Ла, холм пятидесяти футов в вышину и в полумилю длиной, на вершине которого находились небольшая пирамида и сам храм. Где-то там же располагалась и сверкающая статуя богини, изображенной в развевающихся одеждах, с ребенком на руках.

They passed under the mass of the Temple of Gingo-La, a mound fifty feet high and a half a mile long on which sat a small pyramid and a massive temple.

Atop the pyramid glittered the statue of the goddess, who was depicted in flowing maternal clothing holding a baby in her arms.

Два раза храм, сначала холм, а потом снова храм, как-то не звучит. Заменено на:

Они миновали массив храмового комплекса Гинго-Ла – холма пятидесяти футов в вышину и в полумилю длиной, на вершине которого находились небольшая пирамида и сам огромный храм. На вершине пирамиды располагалась и сверкающая статуя богини, изображенной в развевающихся одеждах, с ребенком на руках.

39. Слова pyramid и ziggurat переводятся одинаково: пирамида. Иногда также переводится и Temple. Произведена замена в соответствии с оригиналом.

38. Было:

и Гонго, бога смертного пути.

Гонго – бог смерти. Заменено.

Возврат

Комментарии

1

Гемлок (Hemlock) – вечнозеленое хвойное дерево, которое произрастает на северо-востоке Соединенных Штатов Америки (Аляска), а также на западе Канады. Альтернативные названия: Восточный гемлок, Еловый гемлок, Канадский гемлок, тсуга.

Гемлок – настоящий рекордсмен долголетия, возраст дерева достигает более 800 лет, и это притом, что растет он очень медленно. Зрелость дерева наступает в 250-300 лет. Средняя высота гемлока – 30-50 метров, а длина ствола в обхвате – 6 метров.

2

Syllabub   |ˈsɪləbʌb| – напиток из сливок или молока с вином, сидром и сахаром.

Самса́ или само́са — разновидность пирожка произвольной (чаще квадратной, треугольной или округлой) формы с начинкой из приправленного луком и специями рублёного мяса.

Самое известное караимское блюдо — кибины, кыбыны, кибинай (на караимском языке «кыбын», множественное число «кыбынлар»; лит. kibinai) - представляет собой пирожки в форме полумесяца с начинкой из говяжьего или бараньего мяса.

Караимы — очень немногочисленная тюркская (или тюркоязычная) народность.

Традиционными местами проживания караимов являются Крым, некоторые города Западной Украины (Львов, Галич, Луцк) и район Тракай в Литве.

3

Зиккура́т (от вавилонского слова sigguratu – «вершина», в том числе «вершина горы») – многоступенчатое культовое сооружение в Древней Месопотамии и Эламе, типичное для шумерской, ассирийской, вавилонской и эламской архитектуры.

Зиккурат представляет собой башню из поставленных друг на друга параллелепипедов или усечённых пирамид от 3 у шумеров до 7 у вавилонян, не имевших интерьера (исключение – верхний объём, в котором находилось святилище). Террасы зиккурата, окрашенные в разные цвета, соединялись лестницами или пандусами, стены членились прямоугольными нишами. Внутри стен, поддерживающих платформы (параллелепипеды) находилось множество комнат, где жили священники и работники храма.

4

Корне́т (итал. cornetto – «рожок») или корне́т-а-писто́н (фр. cornet à pistons – «рожок с поршнями») – медный духовой музыкальный инструмент, напоминающий трубу, но имеющий более широкую и короткую трубку и снабжённый не вентилями, а пистонами. Ведёт своё происхождение от почтового рожка. Был сконструирован во Франции около 1830 года.

В других местах этой книги и в других книгах серии переводится как рожок.

5

Фала́фель (фаляфель) – блюдо, представляющее собой жаренные во фритюре шарики из измельченного нута (или бобов), иногда с добавлением фасоли, приправленные пряностями.

Блюдо происходит из Египта, распространено практически во всех кухнях Ближнего Востока, а также в некоторых регионах Среднего Востока и Северной Африки.

6

В оригинале это место звучит так:

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*