KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Кристофер Раули - Меч для дракона

Кристофер Раули - Меч для дракона

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Кристофер Раули - Меч для дракона". Жанр: Фэнтези издательство АСТ, год 1997.
Перейти на страницу:

Там над пустым храмом парило какое-то черное существо, по размерам, похоже, не уступающее взрослому дракону.

– Летучая мышь, – прошептала Рибела. Только теперь с дрожью она осознала, как легко могла навсегда попасть во власть Повелителей из Падмасы.

Покружив, громадная мышь с протяжным и тоскливым криком полетела обратно на север.

– Что это было? – спросил Базил.

– Создание врага. Оно должно было отнести меня в Падмасу.

– Оно опоздало.

– Действительно, сэр Дракон, оно опоздало. И все благодаря вам.

Базил хмыкнул и положил лапу на рукоять Экатора.

– Оно опоздало благодаря этому мечу.



       Эпилог        

алеко от теплого Урдха, в ледяных подземельях Падмасы, весть об уничтожении Сипхиса и гибели Мезомастера Гог Зегозта вызвала неописуемую ярость у Верховных.

Повелители собрались в одной из комнат. Психическая сила в этом помещении была так велика, что даже Мезомастеры не выдерживали здесь более нескольких минут.

Проблема с Востоком день ото дня становилась все сложнее. Сперва пал Туммуз Оргмеин, и вот теперь потерян Урдх. Эти наглые города-государства Аргоната стали настоящей угрозой Великому Плану. Настала пора Повелителям по-настоящему взяться за дело. Настала пора раз и навсегда разделаться с Аргонатом.



Отчет об унификации

Возврат

1. Было:

– У нас есть пироги с олениной. Мы взяли несколько штук в Арго Лэндинг.

«Арго Лэндинг» заменен на русский перевод в соответствии с названием из первой книги серии.

Эскадрон отдыхал над серпантином реки неподалеку от города Пристань Арго.

«Базил Хвостолом», Гл. 18

2. Было:

Неделю назад, или что-то около того, мы услышали, что дракон появился в лесах вдоль Дэлли.

Названия реки и мыса «Дэлли» и «Делли» заменены на «Далли» в соответствии с названием из следующих книг серии.

3. Было:

По дороге вниз они прихватили Бурли, камергера покойного короля Санкера

Бурли исправлен на Берли в соответствии с первой книгой серии.

Стражники послали за лордом-камергером, старым Берли из Сидинта.

Глава 6, «Базил Хвостолом» .

4. Термины «монстикиры, стикиры» в книге встречается в двух вариантах: монстикиры, стикиры и монстекиры, стекиры.

Все приведено к первому варианту.

5. Было:

Следующим стал Краст из Эубиноса

<...>

Гиф, сражавшийся с Кефскилой из Эубиноса

«Эубиноса» исправлено на «Аубинаса» в соответствии с другими книгами серии.

Руп, зеленый с Монтокских гор

Rupp, a green from Montok Hills

Исправлено: с Монтокских Холмов.

дракон, Крезун с озера Гана в Голубых Горах.

a dragon, Kreuzun, a leatherback from Lake Gana in the Blue Hills.

Исправлено: в Голубых Холмах.

6. Было:

богов вроде Эсгаха, бога войны

<...>

старых богов, и в особенности бога войны Эсгата

Исправлено на «бога войны Асгаха» в соответствии с другими книгами серии.

Любимцем Релкина был Кэймо, бог вина

Исправлено на «Каймо, бог вина» в соответствии с другими книгами серии.

7. Было:

«замазал кипяченой старой Сугустоуской глиной».

Исправлено на «замазал Старым Сугустусом»  в соответствии с другими книгами серии.

8. Было:

чем даже Фи-айс, весьма уважаемой ведьме, которая в один прекрасный день вполне могла стать одной из Великих.

Fi-ice, who was a Witch of Standing and who, one day, might even be one of the Great.

of Standing относится к рангу (положение; репутация; вес в обществе; a person of high standing высокопоставленное лицо) ведьмы.

Выбрал имя: Владычица Зверей Фи-айс, Высокая Ведьма.

Еще о Фи-айс:

Получив сообщение, жрица быстро спустилась вниз.

Она не жрица, а ведьма. Исправлено.

9. Было:

Запеченная утка и фалафил

The baked duck and the falafel

Неточность перевода. Falafel переводится как фалафель. Исправлено.

10. Было:

– Конечно, конечно, и я могу только гордиться вашим бескорыстным служением нашему делу. Но если бы ради этого самого дела я каждый раз брал риеры, то очень скоро лишился бы корабля. Мы должны получать прибыль, а для этого я должен доставить груз в Талион как можно быстрее.

Слово «риеры» непонятно. Исходный текст:

"Aye, that it is honor you for it? But if I trimmed my sails for the cause every time, I turned around, the Ivory would not be mine for long. We must make money, and I must get my cargo to Talion as soon as I can."

Из словаря:

 trim one's sails (to the wind) Am

умерить аппетиты; урезать расходы (приспособиться к обстоятельствам).

the Ivory - название корабля ( в настоящем переводе не используется).

Получаем вариант перевода.

Но если бы ради этого самого дела я каждый раз урезал расходы, то очень скоро лишился бы корабля.

Возможен вариант: я каждый раз брал рифы, (от варианта перевода trim sails убирать паруса), но общий смысл фразы в этом варианте все равно не ясен.

11. Было:

Хотя Лагдален нарушила, наверно, все без исключения правила, за что ее и выгнали из Послушниц

Lagdalen had broken all the rules and had been thrown out of the Novitiate

В первой книге используется термин Новициат, что кажется оправданным, так как это, судя по тексту, название организации

начиная с леди Флавии и офицеров Новициата

from the Lady Flavia and the officers of the Novitiate

«Базил Хвостолом», Гл. 1.

Исправлено на: выгнали из Новициата

Аналогично:

и леди Флавию, Главную Воспитательницу Послушниц.

and Lady Flavia of the Novitiate.

Ср.

Наконец, здесь была Флавия из Новициата

Finally there was Lady Flavia of the Novitiate,

«Базил Хвостолом»

Исправлено на: и леди Флавию из Новициата

12. Было:

– Лагдален, драконий друг, не умрет одна, – прорычал он.

 “Lagdalen dragon friend will not die alone.”

Во всех остальных книгах dragon friend переводится как друг драконов. Исправлено.


12а. Было:

Его жена, Инула, не вернулась с Острова Гинго-Ла.

The Lady Inula had not returned from the Isle of Gingo-La.

В других местах книги, например, в гл. 33 этот остров назван Островом Богини. Остров Гинго-Ла заменен на Остров Богини Гинго-Ла.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*