KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Кристофер Раули - Меч для дракона

Кристофер Раули - Меч для дракона

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Кристофер Раули - Меч для дракона". Жанр: Фэнтези издательство АСТ, год 1997.
Перейти на страницу:

13. Имя Гог Зегозт в книге используется то в форме Гог Зегозт, то Гог Зегозта. В оригинале: Gog Zagozt. Все вхождения приведены к форме Гог Зегозт.

14. Было:

Это была кавалерия Бэгути, верой и правдой служившая Повелителям.

Во всех остальных книгах используется название Багути. Исправлено.

15. Фолуран Хилл заменен на Фолуранский холм.

16. Было:

Они могли бы на корабле спуститься до Разака, а оттуда уже рукой подать до города.

They could have taken a riverboat to Razac and then gone down the coast road. 

<...>

прекрасное лекарство после длинной и тяжелой зимы, проведенной с восемьдесят седьмым марнерийским драконом в форте Кенор.

which would have made a fine antidote to the long hard winter they’d endured while attached to the 87th Marneri Dragons out at Fort Kenor.

Ошибки перевода:

1). спуститься до Разака. Правильней было бы подняться до Разака. Но исправил по тексту оригинала:

Они могли бы нанять судно до Разака

2). Исправлено на:

прекрасное лекарство после длинной и тяжелой зимы, проведенной с Восемьдесятседьмым марнерийским драконьим эскадроном в форте Кенор.

17. Было:

– Да, это так, господин Тон, – очнулся от задумчивости Релкин. – И я его драконир.

Relkin came out of revery. “There is Sir Ton. And I am his dragoneer.”

<...>

– Мой дракон будет рад с вами познакомиться, господин Тон, – ответил юноша.

– Нет, нет, просто Тон, – снова поправил его монах. – Я не рыцарь Империи и вряд ли когда-нибудь им стану.

“My dragon would be honored to meet you, too, Sir Ton.”

“No, just Ton. I am not a knight of the empire

Неточность перевода: обращение господин не вяжется с рыцарем. Исправлено на сэр.

18. Было:

Дорога от Туалы до форта Ридор

The Tuala road from Fort Redor

Во всех следующих книгах название: форт Редор. Заменено.

Они заработали свой отпуск и уже собирались домой, в форт Ридор, когда им вдруг сказали, что все отменяется и что их легион незамедлительно отплывает в Урдх.

They had been packed and ready to leave Fort Redor when suddenly they had been told they were not going home to Kadein, but instead were being sent south to the empire of Ourdh for an unknown length of time.

Кроме Ридора ошибка перевода. На самом деле:

Они заработали свой отпуск и уже собирались покинуть форт Редор, когда им вдруг сказали, что они не идут домой в Кадейн и что их легион незамедлительно отплывает в Урдх.

19. Релкин получил воинское звание Драконир первого класса (Dragoneer First Class), но выполняет обязанности драконопаса (dragonboy). В переводе не всегда по сравнению с оригиналом различаются эти термины. Драконир заменен на драконопаса в соответствии с оригиналом везде по тексту.

20. Было:

На Драконьей родине их нет.

Dragon Home переводится по разному в разных книгах и даже в разных местах одной книги: Страна Драконов, Драконий Дом, Драконье Гнездо, родина драконов, Драконья родина. Для определенности выбраны следующие варианты: Страна Драконов как современное географическое название, Драконье Гнездо при обращении к старым богам и предкам. Проверено по всему тексту.

21. Было:

Но едва он успел положить себе немного силлабаба и кибини с самосатом

He had barely helped himself to some syllabub and a plate of quibini and samosas

 Неточность перевода: силлабаб – это напиток, samosa  – самса (пирожки), кибины – караимское блюдо.

Заменено на:

Но едва он успел угоститься силлабабом и положить себе кибинов и самсы 

22. Было:

На север до самых Черных гор тянулись степи Гана.

a vast steppe that stretched away into the north as far as the Black Mountains that bordered Dragon Home.

Уточнение по оригиналу географических подробностей:

На север до самых Черных гор, ограничивающих Страну Драконов, тянулись степи Гана.

23. Было:

Свистел шест Рыбьего Глаза, Глэйвсу хотелось бежать без оглядки, но взор дракона приковал его к месту. Невольно загипнотизированный огромной рептилией, он не мог не то что пошевелиться, но даже моргнуть.

His mouth was dry, the Teetol rod was whistling, he wanted to run, to hide, to go anywhere in the world but this terrible place, but the dragon eyes were on him and he froze in place unable to move, unable to even blink.

Ну не любят драконы, когда их называют рептилией, тем более в оригинале этого слова нет. Заменил на виверна.

24. Было:

Юноша прекрасно помнил битву у Элгома Лодж во время зимней кампании против теитольцев.

He remembered the battle at Elgoma’s Lodge in the winter campaign against the Teetol.

В первой книге Elgoma’s Lodge переводится как застава Элгома. Исправлено.

25. Было:

а еще чуточку экзотических фруктов из Ииго и с тропических островов.

with a dash of imported exotica from Eigo and the tropical isles.

Eigo – название континента и везде переводится как Эйго. Исправлено.

26. Было:

Даже для Тарчо, привыкшим к лучшим апартаментам башни Стражи

В первой книге башня называется Сторожевой.

вверх по холму к Сторожевой башне, где семейством Тарчо было устроено празднество

«Базил Хвостолом», Эпилог.

Исправлено.

27. Было:

Задания Департамента Необычного Понимания в Урдхе выполняли другие: Вледа, Ведьма с Положением из Талиона, и Криссима, нынешняя Великая Ведьма в Кадейне.

1). Департамент Необычного Понимания в первой книге называется Служба Необычайного Провидения. Исправлено.

2). Ведьма с Положением – это неудачный перевод ранга ведьмы, предшествующего Великой. Как и в случае с Фи-айс, заменил на Высокую Ведьму.

28. Было:

Но когда дошла очередь до драконов, вся толпа так хором и ахнула. Во все глаза мужчины глядели на громадных рептилий, четко марширующих по дороге.

Then the dragons hove into view, and the men reacted with a collective gasp. Many came down to join the children in the road, following along, staring at the huge hulks of brown and green armor plate, as they swung along the road, eating up the miles.

<...>

Утомленных рептилий сморил сон

However, it was a short-lived thing since the wyverns were close to exhaustion. Soon they were snoring at the usual thunderous volume.

<...>

но легенды о разумных рептилиях Аргоната как-то не подготовили ее к тому,

but somehow the legend of the intelligent wyverns of Argonath

<...>

Воин попытался было ударить рептилию в бок

While he struggled to stay upright, the man slashed his flank.

<...>

Дракон же, как и большинство рептилий, чувствовал себя в реке как дома

Baz, like most wyverns, was a real aquanaut

Ну не любят драконы, когда их называют рептилией, тем более в оригинале этого слова нет. Заменил на:

глядели на громадные коричневые и зеленые бронированные туши;

вивернов сморил сон;

о разумных вивернах;

его в бок;

и большинство вивернов. И далее по тексту.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*