Карен Трэвисс - Республиканские коммандо: Тройной ноль
a'den — «гнев», kom'rk — "боевая рукавица", prudii — «тень» (мандо'а). Мереель — лидер мандалориан до Джанго Фетта. Джайнг — мастер-тренер с Мандалора времен Новых Войн Ситхов.
6
Низколетящие штурмовые транспорты.
7
Новости ГолоНета (полное название "Новости и развлекательные программы ГолоНета").
8
труднопереводимая идиома, "plain wrapper" — на жаргоне дальнобойщиков полицейская машина без полицейской окраски. (прим. Голодный Эвок Грызли)
9
Низколетящий штурмовой транспорт/грузовой
10
Низколетящий штурмовой транспорт/пехотный
11
Супербоевой дроид.
12
«Ксеш» — буква в ауребеше, аналог английского «X». Именно потому в переводе использована она.
13
Офицеры-криминалисты.
14
Самодельное взрывное устройство.
15
Убит в бою.
16
Пропавший без вести.
17
Военная разведка.
18
udesii — «успокойтесь» (мандо'а).
19
ОНБ — Обезвреживание Неразорвавшихся Боеприпасов
20
НВБ — невзорвавшийся боеприпас
21
Игра слов; «хижина» по-английски — «hut». Ее хозяин — хатт; таким образом вывеска может переводиться и как "Хижина Квиббу", и как "У Квиббы Хатта" (прим. V-Z).
22
eniki — «понял» (хаттский).
23
«Реко» — разведка (прим. Голодный Эвок Грызли)