Оливер Боуден - Assassins Creed. Ренессанс
37
Да (ит.).
38
Ублюдки! (ит.)
39
Предатель (ит.).
40
В отсутствие (лат.).
41
Конечно же! (ит.)
42
Принцесса (ит.).
43
Держите вора! (ит.)
44
Ты арестован! (ит.)
45
Финансист (ит.).
46
Вот так (ит.).
47
Флорентиец (нем.).
48
Великолепный (ит.).
49
Убийца! (ит.)
50
Малышка (ит.).
51
Слава богу (ит.).
52
Дорогая (ит.).
53
Мощи (ит.).
54
Жалкий трус! (ит.)
55
Замок (ит.).
56
Дом, милый дом (ит.).
57
Здравия желаю (ит.).
58
Хорошая работа (ит.).
59
Удачи (ит.).
60
Товарищ, соратник (ит.).
61
Капитан, командир (ит.).
62
Пьяница (ит.).
63
Командир, командующий (ит.).
64
Покойся с миром (лат.).
65
Ученый (ит.).
66
Старый рынок (ит.).
67
Дражайшая (ит.).
68
Жених (ит.).
69
Невеста (ит.).
70
Прошу прощения, синьор (ит.).
71
Головорез (ит.).
72
«И благословение Бога всемогущего, Отца, и Сына, и Святого Духа, да снизойдет на вас и пребудет всегда». Заключительные слова из папского благословения «Urbi et Orbi» («Городу и миру») (лат.).
73
Испанец (ит.).
74
Да пребудет с вами Господь (лат.).
75
Аристократия (ит.).
76
Умри, предатель! (ит.)
77
Мерзавец! (ит.)
78
Ваша светлость (ит.).
79
Будь ты проклят! (ит.)
80
Свобода! Свобода! Народ и свобода! (ит.)
81
Сорт виноградного вина.
82
Архиепископ (ит.).
83
С наилучшими пожеланиями (ит.).
84
Послушница (ит.).
85
Командир, командующий (ит.).
86
Разновидность кинжала. Впервые такое оружие стали делать в швейцарском Базеле, откуда и его название.
87
Светлейшая (ит.). Это слово входило в официальное название Венецианской республики.
88
Обещаю (ит.).
89
Богатства, роскошь, великолепие (фр.).
90
Счастливого пути! (ит.)
91
Помогите! (ит.)
92
Довольно! (ит.)
93
Суша (ит.).
94
Помощник, отвечающий за прием гостей (ит.).
95
Болван (ит.).
96
Малышка (ит.).
97
Идиот (ит.).
98
Управляющий (ит.).
99
Печенье? Кофе? (ит.)
100
«Старое зеркало» (ит.).
101
Сокровище (ит.).
102
Итальянский аналог пожелания «Ни пуха ни пера!».
103
Итальянский аналог «К черту!» (ответ на пожелание «Ни пуха ни пера!»).
104
Грубое итальянское ругательство, означающее мужской член.
105
Рыжий (ит.).
106
Площадь (ит.). Слово «campo» в итальянском языке имеет и другие значения.
107
К моему величайшему сожалению (ит.).
108
Спасибо, друзья (ит.).
109
Шапка особой формы, которую носили венецианские дожи.
110
Черт! (ит.)
111
Малышка (ит.).
112
Итальянское ругательство; нечто вроде «что это за хрень?».
113
Карнавал (ит.).
114
Один из шести исторических районов Венеции.
115
Грубое итальянское выражение; что-то вроде «благодетель хренов».
116
Дерьмо, засранец (ит.).
117
Ну хорошо (ит.).
118
Церемониальное судно венецианского дожа.
119
Проклятие! (ит.)
120
Час обеда (ит.).
121
До свидания (ит.).
122
Итальянские названия канатного и пушечного цехов Арсенала.
123
Жалкие куски дерьма (ит.).
124
Постараюсь, приложу все силы (ит.).
125
Доки (ит.).
126
Надеюсь, что это так (ит.).
127
В полном порядке (ит.).
128
Разновидность фейерверка.
129
Жирный ублюдок (ит.).
130
Ура! (ит.)
131
Красавец (ит.).
132
Поздравляю! (ит.)
133
Храбрец, смелый человек (ит.).
134
Племянник (ит.).
135
Добро пожаловать (ит.).
136
Иудина кровь! (ит.)
137
Дьявольское отродье (ит.).
138
Дорогой (ит.).
139
Грязная свора сукиных сынов! (ит.)
140
Какое ужасное зрелище! (ит.)
141
Герцогиня (ит.).
142
Сейчас (ит.).
143
Открывайте ворота! Открывайте! (ит.)
144
Не волнуйтесь, не бойтесь (ит.).
145
Братья (ит.).
146
Удачи, друг мой (ит.).
147
И тебе удачи (ит.).
148
Дурачье! (ит.)
149
Понятно (ит.).
150
Сопляк (ит.).
151
Заткнись (ит.).
152
Все хорошо, все в порядке (ит.).
153
Предводитель, вождь (ит.).
154
Плащ, обычно с капюшоном (ит.).
155
Успокойтесь! (ит.)
156
Подлец, негодяй (ит.).
157
Мф. 25: 31–33.
158
Лихорадка, вызванная концом века (ит.).
159
Признателен за вашу помощь (ит.).
160
Если тебе так угодно (ит.).
161
Перевод Александра Триандафилиди.
162
Боже, помоги мне (ит.).
163
«О я несчастный! Лишен я всяческой помощи…» (лат.) Строки из стихотворения в прозе, написанного Савонаролой накануне казни. Стихотворение называется «Размышление о Пятидесятом псалме». Реальные обстоятельства суда над Савонаролой и его казни, естественно, отличаются от версии автора этой книги.
164
Все за одного, и один за всех! (ит.)
165
В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. Оно было в начале у Бога. Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть (лат.) (Ин., 1: 1–3. Далее (по-русски) идут стихи 4–14).
166
Покойся с миром, несчастный (ит.).
167
Грубое итальянское ругательство; что-то вроде «иди и трахнись сам с собой».
168