Константин Соловьёв - "Господин мертвец"
74
«Секрет», здесь - замаскированный наблюдательный пост.
75
«Танатос», здесь - термин психоанализа, стремление к смерти. Введен австрийским психологом Вильгельмом Штекелем.
76
«История германо-французской войны 1870-71», Хельмут фон Мольтке
77
(фр. «Saint Chamond») – модель французского танка времен Первой Мировой войны.
78
Бахус - бог виноделия в древнегреческой мифологии.
79
Fußlappenindianer (нем. военный сленг.) – пехотинец.
80
Halleluja-Leutnant (нем. военный сленг.) – полевой священник.
81
Brauner Husar (нем. военный сленг.) - блоха
82
Гуннерус, Йохан Эрнст – норвежский натуралист 18-го века.
83
(нем. Büchsflinte) – двуствольное ружье со стволами под разный калибр.
84
10 октября 1914 г. германские войска взяли Антверпен.
85
Германский художник и пейзажист (1849-1927)
86
Гроссетти, Поль Франсуа, (1861—1918), генерал французской армии.
87
(нем.) Tintenspion – адъютант – немецкий военный сленг.
88
(от лат. Decimatio) – дисциплинарная мера в древнеримской армии, заключающаяся в казни каждого десятого воина.
89
Sopwith – английский истребитель времен Первой Мировой войны, имевший несколько модификаций.
90
Breguet 14 – французский биплан-бомбардировщик времен Первой Мировой войны.
91
Fettfleck (нем.) – «жировые пятна», сленговое название орденов.
92
Кабрирование – разновидность тангажа, подъем носа летательного аппарата.
93
«Obusier de 520 modèle 1916» – 520мм французская тяжелая железнодорожная гаубица особой мощности.
94
Линия немецких укреплений на северо-востоке Франции, возведенная в 1916-17гг.
95
Friedhof (нем.) – «кладбище». «Фридхофизм», букв. – «кладбищенство».
96
Вернер Краус – немецкий актер немного кино, снимавшийся в начале XX-го века.
97
Кельнер, Карл (1851 - 1905) – немецкий алхимик, химик и оккультист.
98
Подразумевается Германо-французская война 1870—1871гг.
99
Немецкий мясной суп.
100
(лат.) – «самим фактом».
101
Элемент верхнего облачения священника.
102
«Alte Kameraden» - немецкая военная песня времен Первой Мировой войны.
103
(нем.) – Крысиная улица и Тернистый переулок.
104
(лат.) – мечевидный отросток, одна из костей грудины.
105
(от нем. Kreuz — «крест» и Meißel — «зубило») – столярный инструмент, разновидность зубила.
106
(нем. Kronwerk) – инженерное укрепление, играющее роль дополнительной защиты фронта крепости.
107
(от лат. textura — ткань) – здесь: шрифт, разновидность готического письма.
108
(фр. mistral) — холодный весенний северо-западный ветер, дующий на средиземноморском побережье Франции.
109
Эдмунд Галлей – английский физик и астроном, один из сторонников «теории полой Земли».
110
«Республика Франция».
111
(фр.) “За Францию! Смерть бошам!».
112
Под Ле-Кайю состоялось совещание офицеров Наполеона перед Ватерлоо, на котором он, пораженный мощью войска союзников, произнес: «Великолепные войска, но через полчаса я их изрублю на куски».
113
Пит Мондриан (1872-1944) – голландский художник-абстракционист, для полотен которого характерно было «схематическое» построение.
114
Оттар – персонаж германо-скандинавской мифологии, сподвижник богини Фрейи.
115
Один из городских парков Вены.
116
Фрагмент полной надписи на немецкой монете достоинством в три марки – «Friedrich II Grossherzog Von Baden Deutsches Reich Drei Mark».
117
Вторая Битва на Марне произошла 15 июля — 5 августа 1918.
118
Анри Гуро командовал 4-й французской армией, против которой сражалась 1-ая германская армия генерала Фрица фон Белова.
119
Гроссбух – книга бухгалтерских отчетов. Записи о доходах обыкновенно делаются синим цветом.