KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Боевая фантастика » Константин Соловьёв - "Господин мертвец"

Константин Соловьёв - "Господин мертвец"

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Константин Соловьёв, ""Господин мертвец"" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Его на грядущий бой.


Орали вокруг из последних сил

И в честь него пели они.

Единственно б сверху он виден был,

Но сверху – лишь звёзды одни.


Но звёзды – они, увы, не всегда:

Утро вспыхнет зарёй.

И только солдат всё идёт туда

Где он умрёт как герой.


Прочитав последнюю строфу, Дирк увидел точку. Она была совсем небольшой - просто угольно-черная окружность с твердо очерченными краями. Похожая на глазок в темную комнату или пулевое отверстие.

Трепещущее, как раненая птица, ощущение эйфории разорвало его грудь изнутри, тяжело вспорхнуло, избавляясь от холодной и больше не нужной оболочки. В окружающем мире что-то стремительно менялось, но Дирк уже не мог сказать, что именно, его чувства вдруг замедлились, не поспевая за происходящим, как партия запозднившегося рояля – от мельтешения кадров на большом экране синематографа.

Дирк хотел увидеть тоттмейстера Бергера, но не смог этого сделать. Все его сознание оказалось поглощено строчкой в конце строфы, которая, вырвавшись вдруг с пожелтевшей страницы, стала центром всего сущего.

И точка эта ширилась и росла до тех пор, пока не поглотила весь мир – и самого Дирка.


/ декабрь 2011 г. - февраль 2013 г./

Одесса

Примечания

1

Пуалю - "волосатые" (фр.) – прозвище французов, распространенное среди немецких солдат во время Первой Мировой войны.

2

«походная кухня» - распространенное среди солдат название немецкого танка A7V

3

Немецкий пехотный шлем старого образца с пикой наверху

4

берма – небольшая земляная полка в окопе, служащая упором для локтей стрелка, а также для хранения патронов и прочих вещей.

5

траверс – поперечная перегородка в траншее, часто выполненная из набитых землей мешков

6

«штейнграу» – принятый в немецкой армии серый цвет обмундирования, заменивший «фельдграу»

7

«Швайнсбург» - замок на воде в Саксонии, дословно можно перевести как «Город свиней».

8

Здесь - Газомет Ливенса, артиллерийское орудие (миномет) для доставки отравляющих газов.

9

«План Шлиффена» - генеральный германский военный план Первой мировой войны, предусматривавший быстрый разгром Франции и России.

10

Названия взводов – «сердца», «листья», «бубенцы» и «желуди» - образуют названия принятых в Германии карточных мастей.

11

Морриган («Великая Госпожа Ворон») – богиня войны и смерти в кельтской мифологии

12

Хундсгугель (нем. hundsgugel — собачий капюшон) – разновидность средневековых шлемов с «клювом»

13

Пест-Кемпфер (нем. Pest-Kämpfer) – «чумной боец».

14

Кацбальгер (нем. «Katzbalger» — кошкодёр) – короткий меч для ближнего боя

15

Штальзарг (нем. – «Stahlsarg»), дословно – стальной гроб

16

В немецком языке смерть – «der Tod» – мужского рода.

17

Эрих фон Фалькенхайн – военный министр Германии и глава Генерального штаба в 1914—1916.

18

Боши (фр. boche) – презрительное название немцев во времена Первой Мировой войны.

19

Рокада – дорога, параллельная линии фронта.

20

Узел Линча – висельная петля. Шлаг – оборот троса.

21

«томми» - прозвище британских солдат

22

Имеется в виду французская осколочная граната «F-1» образца 1915-го г.

23

«Mark V» - английский танк конца войны

24

Ландвер (нем. Landwehr) – военные части мирного времени, куда прибывают новобранцы

25

По действующей в Германии системе начала двадцатого века человек, не отслуживший в армии, был лишен многих прав, таких как владение землей, право получать имущество по завещанию и пр.

26

(фр.) – «Дорогие боши! Добро пожаловать на французскую землю!»

27

Бретер (от фр. brette — шпага) – любителей дуэлей.

28

«Уточница» - большое тяжелое ружье очень крупного калибра, предназначенное для ведения огня дробью по стае птиц.

29

Каска Адриана – стандартный французский пехотный шлем времен Первой Мировой войны.

30

Основополагающая точка шкалы измерений

31

(фр) «Боже! Помоги мне, Пьер! Кажется, я ранен... Пьер!»

32

(фр.) – «Внимание! К бою!»

33

Франциска – боевой топор германских племен на длинном топорище.

34

Хуан Грис – испанский художник-авангардист.

35

По «Божественной комедии» Данте в пятом кругу Ада располагались охваченные гневом души грешников

36

(нем.) – «Укрытие в пехотном окопе»

37

(нем. Panzerbrecher) – средневековый граненый кинжал, предназначенный для пробивания доспехов.

38

Сиамские сестры-близнецы Роза и Жозефа Блажек из Богемии (1878—1922).

39

Neuer Mensch (нем.) – «Новый человек»

40

Битва при Капоретто – сражение между австро-немецкими и итальянскими войсками октябрь 1917 — декабрь 1917.

41

“Tott und Tabu” (нем.) – «Мертвецы и табу». Реально существовавший труд З.Фрейда назывался “Totem und Tabu” – «Тотем и табу».

42

Изображение «кайзерштандарта» включало в себя геральдических орлов кайзера Вильгельма.

43

(нем.) «Doppelgänger» — двойник.

44

(ивр.) дословно «колос» - характерная особенность речи, по которой можно определить, является ли определенный язык родным или хорошо знакомым для конкретного человека, своеобразный «речевой пароль».

45

(нем.) дословно – «каблук женских ботинок».

46

(англ.) дословно - «Она видит, как моря хлопают по берегам», английская скороговорка.

47

(фр.) – толстый фазан

48

Из-за звонкой «д» в начале это слово очень сложно для произношения носителями немецкого языка.

49

(нем.) – «тварь».

50

Раймон Пуанкаре, Жорж Клемансо – французские президент и премьер-министр периода Первой Мировой войны.

51

Немецкая пословица.

52

Cheddite (фр.) - Смесь взрывчатых материалов, применявшаяся Францией с начала ХХ-го века, в том числе и в ручных гранатах.

53

Sanctus (лат.) – «Серафимская песнь», часть литургии по покойному.

54

- Гаспар, у тебя остались бинты? Мое плечо…

- Укрепить северные баррикады!

- Не знаю, как вы, а я заслужил кружку горячего вина...

55

Здесь – древнегерманские племена

56

(фр.) – «Франция, бей! Смерть грязным бошам!»

57

Один из диалектов немецкого языка.

58

Широкий ремень, часть конской сбруи.

59

(фр.) – «Грязное мясо. Пусть огонь очистит скверну!».

60

(фр. rondelle — «круглый») – фрагмент доспехов дисковидной формы, прикрывающий подмышки.

61

Фрагмент доспехов, прикрывающий шею и подбородок.

62

(фр.) – «Хозяин огня».

63

(фр.) – «Расскажите ему про свечку, Анри! Это же называется свечкой, да?»

64

(фр.) – «Да, господин полковник».

65

(фр.) – «Не стесняйтесь, месье!»

66

(нем.) Granatfullung – немецкое название пикриновой кислоты, использовавшейся в снарядах в качестве ВВ.

67

(лат.) – «Храм науки»

68

Луи Антуан Друо (1774—1847), артиллерийский генерал, сподвижник Наполеона.

69

«Сто дней» - период повторного правления Наполеона I после бегства с о.Эльба.

70

(лат.) – внутричерепное образование, первый центральный отдел обонятельной системы.

71

Dicker Uhu (толстая сова) – прозвище «длительно негодных к строевой службе» - D.U., dauernd untauglich

72

«Железный Канцлер» - прозвище Отто фон Бисмарка.

73

«Малая служебная форма» - офицерская форма для повседневного ношения.

74

«Секрет», здесь - замаскированный наблюдательный пост.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*