"Фантастика 2025-120". Компиляция. Книги 1-18 (СИ) - Верещагина Валентина
— Опять в лес, бездельник? — гулко пророкотал ему вслед кузнец Чжан, кремезный мужчина с руками-колотушками и бородой, в которой, казалось, запутались искры от наковальни. — Лучше бы шел помогать отцу, у старосты заказ на новые ворота!
— Отец сам меня отпустил, дядя Чжан! — весело крикнул в ответ Лу Ди. — Обещаю принести вам лучший кусок оленины к вечернему столу!
Пирожок, чьи уши работали избирательно, но безошибочно, уловил в потоке звуков волшебное слово «оленина». Его апатия мгновенно испарилась. Он заметно оживился, выбежал вперед и даже попытался изобразить нечто вроде охотничьей рыси, высоко задирая лапы и гордо виляя обрубком хвоста. Его преданность хозяйским авантюрам всегда находилась в прямой зависимости от их гастрономических перспектив.
Лес встретил их утренней прохладой и многослойной тишиной. Здесь, под изумрудными кронами вековых деревьев, мир сужался до утоптанной тропинки, запаха влажной земли и тихого шелеста листвы. Лу Ди двигался плавно и почти бесшумно, его тело и лук были единым целым. Его взгляд внимательно сканировал тени, выискивая малейшее движение. А Пирожок… Пирожок изо всех сил старался быть полезным. Он честно втягивал носом воздух, но его гораздо больше интересовал запах прошлогодних грибов и норы полевок. Он пытался ступать тихо, но по необъяснимому закону подлости его лапа всегда находила самую сухую и громкую ветку во всем лесу.
В какой-то момент он так увлекся погоней за наглой синей бабочкой, что с разбегу влетел в густой куст папоротника, подняв такой шум и треск, что все живое в радиусе километра, вероятно, в панике разбежалось по своим норам. — Ты мне помогаешь или дичь распугиваешь, чучело рыжее? — прошипел Лу Ди, вытаскивая сконфуженного пса за шкирку. Пирожок лишь виновато облизнулся и несколько раз оглушительно чихнул, избавившись от попавшего в нос листа.
Но не успел Лу Ди по-настоящему рассердиться, как его слух уловил другой звук — резкий девичий смех, донесшийся с поляны впереди. Он узнал этот смех из тысячи.
Осторожно выглянув из-за ствола огромного дуба, он увидел ее. Сяо. Дочь главного охотника деревни, девушка, которая была его тенью, его вечной соперницей и, возможно, самым близким другом. Коротко стриженные черные волосы, перехваченные на лбу кожаной повязкой, обветренное лицо, усыпанное едва заметными веснушками, и озорные, чуть раскосые глаза. Она была полной противоположностью тихой и изящной Мэй Лин. Сяо была как лесной пожар — быстрая, яркая и неукротимая.
Она стояла, оперевшись на свой лук, и смеялась, глядя на мишень, прибитую к дереву. В самом центре мишени, в «яблочке», торчали три ее стрелы, образовав идеальный треугольник. — Я уж думала, ты сегодня проспишь, соня, — сказала она, не оборачиваясь. Она всегда чувствовала его появление. — Или испугался проиграть мне снова?
— Это мы еще посмотрим, кто кому проиграет, — усмехнулся Лу Ди, выходя на поляну. Пирожок, увидев Сяо, радостно подбежал к ней и начал тереться о ее ноги, выпрашивая ласку. Он ее обожал.
— Твой пес умнее хозяина, — заметила Сяо, почесывая Пирожка за ухом. — Он знает, на чьей стороне сила. Ну что, три выстрела? Проигравший чистит оружие победителю в течение недели.
— Идет, — глаза Лу Ди загорелись азартом.
Это был их ритуал. Соревнование. Во всем. В стрельбе из лука, в беге наперегонки, в умении лучше всех забраться на самое высокое дерево. Это был их способ общения, их язык.
Лу Ди встал на позицию. Он сделал глубокий вдох, успокаивая дыхание. Мир сузился до цели, наконечника стрелы и натянутой тетивы. Первый выстрел — стрела вошла в мишень в сантиметре от центра. Второй — еще ближе. Третий… В момент выстрела Пирожок, решивший, что с него хватит пассивного наблюдения, радостно тявкнул и толкнул хозяина под локоть. Стрела ушла в «молоко».
Сяо снова расхохоталась — громко, заразительно, от всей души. — Похоже, твой пес все-таки на моей стороне! Неделя, Лу Ди! Будешь драить мой охотничий нож до блеска!
Лу Ди сокрушенно покачал головой, но не смог сдержать улыбку. Он потрепал виновато виляющего хвостом Пирожка. — Предатель. Вечером останешься без ужина.
Они еще немного посидели на поляне, обсуждая предстоящий праздник и споря о том, кто поймает самого большого кабана на общей охоте. В этих спорах и подколках было столько тепла и простой, искренней дружбы, что Лу Ди не променял бы их ни на какие сокровища мира.
Распрощавшись с Сяо, он все же решил попытать охотничьей удачи. И она ему улыбнулась. Через час он подстрелил молодого оленя — прекрасная добыча, которой хватит на несколько семей. Взвалив тяжелую тушу на плечи, он отправился обратно в деревню.
Там его встретили как героя. Он разделил мясо, как и обещал, оставив лучшие куски своей семье, дяде Чжану и старосте. Это был закон их маленького мира — делиться успехом.
Оставив свою долю дома, где его с гордостью встретила мать, Лу Ди, смыв с себя пот и кровь, направился к реке. Сердце билось чуть быстрее, а на губах играла предвкушающая улыбка.
Он увидел ее издалека. Мэй Лин, дочь деревенского старейшины, сидела на их любимом плоском камне у самой воды. Она не плела венок и не занималась рукоделием. Она просто смотрела на быстрое течение реки, и в ее позе была какая-то тихая печаль. Ее длинные, как черный шелк, волосы были собраны в сложную прическу, украшенную маленькими жемчужинами — она всегда выглядела так, словно сошла со старинной картины.
— О чем грустит первая красавица нашей деревни? — тихо спросил он, подходя сзади.
Она вздрогнула и обернулась. Когда ее глаза, похожие на два темных, бездонных озера, встретились с его взглядом, на бледных щеках появился легкий румянец. — Лу Ди… Я не грущу. Я думаю.
— Тяжелые думы? — он сел рядом, стараясь не нарушить хрупкую атмосферу. Пирожок, выполнив свой долг по сопровождению, тут же свернулся калачиком у их ног и оглушительно захрапел.
— Отец говорит, что после праздника урожая к нам приедет сват из города Яшмовой Реки, — тихо сказала Мэй Лин, не глядя на него. — Сын богатого торговца. Отец считает, что это очень хорошая партия для меня.
Внутри у Лу Ди все похолодело. Город. Богатый торговец. Он, сын простого кузнеца, что он мог предложить ей? — И… ты рада? — с трудом выдавил он.
Она повернулась к нему. В ее глазах стояли слезы. — Разве можно радоваться клетке, пусть даже она из чистого золота? Я не знаю этого человека. Я не хочу уезжать из долины. Я не хочу…
Она не договорила. Лу Ди все понял. Он чувствовал то же самое. Эта новость, эта угроза из внешнего мира, разрушила их привычную, невысказанную гармонию. Он понял, что больше не может молчать.
— Мэй Лин, — начал он, и его голос дрогнул. — Я…
Но их разговор был прерван. Сначала громким, наглым голосом, а затем и появлением его обладателя. — Ну-ну, посмотрите на наших голубков! Опять воркуете? Мэй Лин, я ищу тебя по всей деревне, а ты прохлаждаешься здесь с этим… сажотрусом!
Это был Ли Вэй, сын самого богатого фермера. Самовлюбленный, одетый в дорогие шелка, он всегда смотрел на Лу Ди с нескрываемым презрением.