Юрий Валин - Самый старший лейтенант. Разведгруппа из будущего
27
КШУ — командно-штабные учения.
28
«Haupt Stellung» — «Главная позиция».
29
БАО — батальон аэродромного обслуживания.
30
ДБА — дальнебомбардировочная авиация.
31
«Железная Анни» — прозвище немецкого военно-транспортного самолета Junkers Ju.52/3m.
32
Rechnungen, Kontoauszüge (нем.) — накладные, ведомости.
33
Deutsche Wehrmacht — Германские вооруженные силы. Нарукавная повязка женского вспомогательного персонала Вермахта. Ее носили также женщины-добровольцы из числа представителей «восточных народов».
34
— Отставим шутки. Нужно собраться. (нем.)
35
— Как договорились. Я остаюсь у самолета, ты — к начальнику погрузки. (нем.)
36
— На выход! (нем.)
37
— Русская? (нем.)
38
— Личная просьба генерала. (нем.)
39
— Генерала Конрада? (нем.)
40
— Не вздумайте курить. (нем.)
41
— У нее пистолет! Партизанка! (нем.)
42
«Гнейс-2М» — бортовая авиационная РЛС.
43
Чембало — генуэзское название современной Балаклавы.
44
гвсд — гвардейская стрелковая дивизия.
45
отп — отдельный танковый полк.
46
Affenfett (нем.) — буквально — «обезьянье сало», ироничное немецкое название маргарина.
47
ППС — 7,62-мм пистолет-пулемет системы Судаева.
48
«Мошка» — малый морской охотник типа МО-4.
49
М-31 — пусковая установка реактивной артиллерии.
50
Ранцевый огнемет Клюева-Сергеева.
51
РЛС «Редут» — серийная радиолокационная станция дальнего обнаружения.
52
РЛС «Пегматит» — одноантенная станция дальнего обнаружения.
53
«Пчела» — размещенная на железнодорожной платформе мощная станция радиопомех для противодействия самолетным радиокомпасам.
54
Вонючка — (буквально — подмышки + пот).
55
Трап — транспортный авиаполк.
56
«Немецкий забор» — проволочная сеть на низких кольях.
57
БС-18 — береговая батарея старого типа.
58
«Фокке-Вульф» Fw 189 («Рама») — двухмоторный разведывательный самолет.
59
«Nikolaewka-Stellung» — германское название южного участка второго (внутреннего) рубежа обороны.
60
Инкерманская позиция (Inkerman-Stellung) — промежуточный оборонительный рубеж на участке Федюхины высоты — поселок Инкерман, прикрывавший непосредственные подступы к Севастопольской бухте.
61
«Крымский щит» — памятный знак солдат Третьего рейха, участвовавших в захвате Крымского полуострова и непосредственно во взятии Севастополя.
62
KFK (Kriegsfischkutter — «военный рыболовный катер») — тип немецкого универсального катера, разработанный в конце 1941 г. на базе рыболовного сейнера.
63
СОР — Севастопольский оборонительный район.
64
«Стодесятый» — «Мессершмитт Bf 110».
65
— Только вперед! Не задерживаться! Обойдем Балаклаву… (нем.)
66
КВ-8С — тяжелый огнеметный танк.
67
«Chersones-Stellung» — «Херсонесская позиция» — тыловой рубеж, основой которого служили вал со рвом и редуты, построенные французами в 1854–1855 гг.
68
Зондерфюрер — чиновник, специалист по заготовкам продовольствия, фуража и других материальных средств на оккупированных территориях.
69
Валгалла — в германо-скандинавской мифологии — небесный чертог для павших в бою доблестных воинов.