KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Альтернативная история » Этот большой мир. Тайна пятой планеты (СИ) - Батыршин Борис Борисович

Этот большой мир. Тайна пятой планеты (СИ) - Батыршин Борис Борисович

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Батыршин Борис Борисович, "Этот большой мир. Тайна пятой планеты (СИ)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Да с какого такого перепугу, чёрт подери? — Стивен начал выходить из себя. Чтобы какой-то шпик указывал ему, что делать с собственным имуществом?..

— Если вы помните, в контракте имеется пункт о том, что техническое состояние ваших аппаратов не должно претерпеть изменений, не согласованных с мистером Йошикавой…

Голос его звучал бесстрастно.

— Да, было что-то такое. — неохотно признал Стив. — Но Робби, сам посуди: зачем беспокоить старика из-за такой ерунды? Да и не станет он возражать, какое ему дело, что я у себя откручу?

«Стариком» на «Фубуки» звали капитана планетолёта Хагиро Йошикаву. За глаза, разумеется — вряд ли в команде нашёлся бы смельчак, посмевший назвать так в лицо этого сорокапятилетнего самурая с замашками военного моряка времён Цусимы и Пёрл-Харбора.

— Ему, может, и никакого. — согласился англичанин. — А вот страховой компании точно будет дело, особенно, если с вами произойдёт какая-нибудь неприятность. Они обязательно выдвинут иск — и не вам, мистер О’Хара, а нанимателю, чьи интересы я в данный момент представляю. Так что покорнейше прошу простить, но я вынужден всё же настоять на своей просьбе.

И снова — непробиваемо вежлив и столь же непробиваемо уверен в своей правоте! Стивен от досады едва не сплюнул, но вовремя вспомнил, что они в невесомости, и жест этот в лучшем случае выставит его дураком. Что ж, ничего не попишешь: со страховыми компаниями, как и с контрактными обязательствами, шутить не стоит. Чёртов Хадсон сумел найти единственный достаточно убедительный в такой ситуации аргумент.

— Ладно, контракт есть контракт. — пробормотал он. — Твоя взяла, приятель, поставлю эту штуку на место.

— Буду вам крайне признателен. — всё так же безупречно вежливо ответил англичанин. — И, если вас не затруднит, постарайтесь поскорее. Через… — он взглянул на часы, — через сорок три минуты через «батут» прибудет весьма важный груз. Понадобиться помощь, ваша и ваших подчинённых, чтобы его принять.

А что за груз — не секрет? — осведомился Стив. Не то, чтобы это так уж его интересовало, но возиться-то ему…

— Какие от вас могут быть секреты? Вы, вероятно, заметили, что часть пилонов, предназначенных для пуска тахионных торпед, пусты? Так вот, японцы поднапряглись — надо признать, это они умеют, когда нужно! — и сдали недостающие торпеды раньше срока. Теперь надо установить их на место. Надеюсь, это не составит для вас особых сложностей?

— Какие там сложности, не впервой… Сделаем, мистер Хадсон. Это всё?

Англичанин чуть помедлил.

— Я решил, вам это будет любопытно. Вы ведь помните «звёздный обруч», который мы с вами имели удовольствие осматривать в Антарктиде, не так ли? Рад сообщить, что несколько дней назад этот «обруч» переправили в Японию, на остров Сикоку, и уже установили на предназначенном для него месте. Более того: уже проведены испытания аппаратуры, позволяющей превратить его в научно-исследовательскую установку невиданной мощности!

Стивен хотел осведомиться, что это за место такое, и какого чёрта японцы собираются исследовать с помощью инопланетной диковины. Но — сдержался, слишком уж явственно звучало в словах Хадсона торжество. Нет, такого удовольствия он этим чёртовым островитянам, неважно, косоглазым или веснушчатым, он не доставит…

— Ошибся ты, приятель. — злобно буркнул он. — Нелюбопытный я. Японцы могут поставить «обруч» хоть на самой Фудзияме, или как они там называют свою любимую горку — мне до этого нет никакого дела!

Хадсон глянул на собеседника с нескрываемым упрёком. Стивену, правильно истолковавшему этот взгляд, тут же мучительно захотелось заехать тому по физиономии. С хрустом, с треском, чтобы кровавые брызги полетели из тонкого, прямого аристократического носа…

— Это весьма невежливо с вашей стороны, мистер О’Хара. — сказал англичанин. — Примите совет: не стоит говорить так при наших друзьях-японцах, их это крайне огорчит. А ведь мы оба этого не хотим, не так ли?

Да, мечтать невредно, как говаривал Алекс Монахов, с сожалением подумал Стив. Мордобой откладывается — во всяком случае, пока. А ведь как было бы славно…

— Да пусть огорчаются, сколько влезет, наплевать! — заявил он с вызовом. — В контракте нигде не сказано, что меня должны интересовать идиотские затеи с инопланетными колечками!

— Напрасно вы так, мистер О’Хара… — англичанин покачал головой. — Можете мне поверить: вскорости эти, как вы изволили выразиться, «колечки» вас весьма заинтересуют.

И вышел — вернее выплыл — из ангара. Стивен проводил его взглядом. Черт с ними, с «обручами», ему и правда, нет до них никакого дела — а вот к новым тахионным торпедам стоит, пожалуй, приглядеться. Тем более, возможности для этого имеются — Стивен собственноручно модифицировал свой «омар», не поскупившись на самое компактное и современное оборудование приборы. А вот Хадсон наоборот, не в курсе, далеко не все новинки указаны в техническом формуляре буксировщика, а прикасаться к их «омарам» японским механиками настрого запрещено условиями контракта…

— … Трио «Фелисетт» покидает Токио. — сообщила японка-дикторша. — Две скрипачки и виолончелистка из СССР за время своего пребывания в столице дали четыре концерта, прошедшие с оглушительным успехом и транслировавшиеся крупнейшими телеканалами. Гастроли продолжатся выступлением в Мацуяме; поклонники классической музыки, как прочие горожане с нетерпением ждут «звёздных» во всех смыслах' исполнительниц…

Дикторша — миниатюрная японка в традиционном кимоно и с черепаховым гребнем в сложной, высокой причёске, говорила по-английски — передача была рассчитана в-основном, на иностранцев, которых в токийском аэропорту Нарита было большинство. В ожидании рейса Мира коротала время в кафетерии на балконе, над главным залом аэропорта, и уже в третий раз выслушивала эту новость. Экраны четырёх телевизоров, подвешенных над барной стойкой, мигнули, изображение сменилось. Новый диктор, средних лет японец в европейском костюме, откашлялся, прикрывая рот ладонью, и заговорил:

— Экстренное сообщение. В исследовательском комплексе англо-японского консорциума «Стар Миррор», возведённом в горах Исидзути, проведён пробный пуск экспериментальной установки. Испытания прошли успешно, предварительные итоги полностью соответствуют прогнозам разработчиков.

Испытания заключались в пробной подаче энергии от возведённого неподалёку ядерного реактора. Сама исследовательская установка, сердцем которой является так называемый «звёздный обруч», доставленный недавно из «Антарктиды», задействована не была — как нам объяснил научный руководитель комплекса досточтимый господин Лео Эсаки, это не подразумевалось программой испытаний — но, несомненно, будет произведено в самое ближайшее время.

Напомним нашим слушателям, что строительство атомной электростанции продолжалось в течение последних семи месяцев в горах острова Сикоку, у подножия высочайшей вершины острова, пика Исидзути, в двенадцати километрах от исследовательского комплекса. Строительство и обслуживание АЭС и высоковольтной линии осуществляет компания…

Мира вытащила из сумочки буклет, выданный представителем авиакомпании, и принялась листать глянцевые, украшенные яркими цветными фото, страницы.

Да, так и есть: остров Сикоку, именно туда они и направляются сейчас. А город, где состоится концерт — Мацуяма, административный центр префектуры Эхиме. Центральный разворот буклета украшала красочная карта острова; Мира нашла на ней и город, и упомянутый диктором горный хребет, тянущийся с востока на запад. Красной пирамидкой был отмечен пик Исидзути, а вот атомной электростанции и исследовательского комплекса на карте не было — довольно странно, подумала скрипачка, ведь для японцев они, кажется, весьма важны…

— Мира, где ты? Повсюду тебя ищу!

Сонечка, виолончель — весёлая, в легкомысленной пёстрой маечке и высоко подвёрнутых узких джинсах. Будет ей от Анны Адамовны, концертного директора — женщины строгой, очень правильной и несколько занудной, особенно в вопросах внешнего вида…

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*