KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Документальные книги » Публицистика » Борис Джонсон - Мне есть что вам сказать

Борис Джонсон - Мне есть что вам сказать

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Борис Джонсон, "Мне есть что вам сказать" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

93

Дом, в котором Тони Блэр планировал жить после отставки.

94

«Гранд Нэшнл» – крупнейшие скачки с препятствиями; проводятся ежегодно весной на ипподроме Эйнтри близ Ливерпуля.

95

Средняя Англия – условное понятие в британской журналистике: благоустроенная Англия, не богатая и не бедная, консервативная, законопослушная, скромная.

96

Кен Бигли – британский инженер из Ливерпуля. В 2004 г. в Ираке его захватила в заложники и казнила экстремистская группировка иорданца Абу Мусаба аль-Заркави.

97

Скаус – прозвище уроженца или жителя Ливерпуля.

98

Фреггинг – в армии США атака на старшего по званию офицера с целью убить его.

99

Давка на стадионе «Хиллсборо» в Шеффилде 15 апреля 1989 г. во время полуфинального матча Кубка Англии по футболу.

100

Джон Холдейн (1892–1964) – английский генетик, член Лондонского королевского общества, один из создателей синтетической теории эволюции.

101

Чарльз Сноу (1905–1980) – физик, английский писатель и государственный деятель.

102

Джон Кокрофт (1897–1967) – английский физик, лауреат Нобелевской премии по физике за 1951 г.

103

Эрнест Уолтон (1903–1995) – ирландский физик, лауреат Нобелевской премии по физике за 1951 г. (совместно с Джоном Кокрофтом).

104

Эрнест Резерфорд (1871–1937) – британский физик новозеландского происхождения. Известен как «отец» ядерной физики.

105

Do not go gentle into that good night – строка из стихотворения валлийского поэта Томаса Дилана (1914–1953).

106

Салун «Последний шанс» – популярное название баров в Соединенных Штатах в XIX в., расположенных на границе со штатами, где запрещалась продажа спиртных напитков.

107

Тони Блэр в декабре 2005 г. под давлением всех остальных стран ЕС и брюссельских бюрократов согласился на 20 %-ное сокращение Британской льготы (British rebate) и тем самым уступил европейцам позиции, отвоеванные в 1984 г. Маргарет Тэтчер.

108

Район в южном Лондоне.

109

Небольшой остров в заливе Аппер-Бэй близ г. Нью-Йорка. В 1892–1943 гг. – главный центр по приему иммигрантов в США, а до 1954-го – карантинный лагерь.

110

Уильям Уайтлоу – член Консервативной партии, заместитель премьер-министра Великобритании в 1979–1988 гг.

111

Зола Бадд – знаменитая легкоатлетка. Когда она приехала в Англию, общественность единогласно выступила за предоставление ей британского гражданства, ведь тогда она могла выступать за Британию на Олимпийских играх 1984 г. Зола Бадд получила британское гражданство в короткие сроки – и это несмотря на некоторые перипетии политических и расовых вопросов.

112

Уильям Рис-Могг – британский журналист, автор книг, издатель. Редактор The Times с 1967 по 1981 г.

113

Певенси – населенный пункт в Восточном Суссексе, Англия. В 300–340 гг н. э. римляне возвели здесь форт. В 1066 г. захвачен норманнами.

114

Тостиг Годвинсон – англосаксонский аристократ, представитель дома Годвина и младший брат короля Гарольда II, один из организаторов норвежского вторжения в Англию в 1066 г.

115

Битва при Эгоспотамах (405 г. до н. э.), решающая битва в Пелопоннесской войне.

116

Уильям Малмесбери – выдающийся английский историк XII в.

117

Сэр Ричард Уильям Сазерн (1912–2001) – известный английский историк, специалист по средневековью. Преподавал в Университете Оксфорда.

118

Томас Карлейль – английский (шотландский) писатель, историк и философ XIX в., оказавший значительное влияние на формирование мировоззрения многих своих соотечественников.

119

Сторонники «Малой Англии» – пренебрежительное прозвище, которое сторонники расширения Британской империи в период Англо-бурской войны дали противникам новых колониальных захватов.

120

Кэнэри-Уорф – деловой район в восточной части Лондона. Один из двух главных финансовых центров Лондона.

121

Pret A Manger – сеть быстрого питания по продаже сэндвичей.

122

Сэр Теренс Конран (1931) – талантливый дизайнер, ресторатор и владелец сети магазинов по всему миру (Conran Shop, Habitat, Mothercare, Heal & Son).

123

Лиам и Ноэль Гэллахер – британские поп-исполнители.

124

Майкл Хезелтайн – британский бизнесмен и консервативный политический деятель, министр обороны Великобритании 1983–1985 гг.

125

Колин Каудри – английский игрок в крикет.

126

Марк Леонард – британский политолог, исполнительный директор Европейского совета по международным отношениям, автор бестселлера Why Europe Will Run the 21st Century.

127

Модель электрогитары, названная по имени одного из ее разработчиков

128

Стэнли Болдуин (1867–1947) – британский политик, член Консервативной партии Великобритании, 55, 57 и 59-й премьер-министр Великобритании в 1923–1924, 1924–1929 и 1935–1937 гг.

129

«Иерусалим» – стихотворение Уильяма Блейка, положенное на музыку в 1916 г. композитором Хьюбертом Пэрри, получило широкую известность и стало неофициальным гимном Великобритании.

130

Слово «Engerland» (т. е. Англия) – используют в основном футбольные фанаты. Удобство этого термина по сравнению с «Англией» – в добавочном слоге «гер», который облегчает его произношение нараспев.

131

Саймон Хеффер – британский журналист, колумнист и писатель; по политическим взглядам – консерватор.

132

Строка из гимна «Иерусалим».

133

День св. Георгия, 23 апреля, считается национальным праздником Англии, но официальным выходным днем не является.

134

День св. Патрика, 17 марта, национальный праздник Ирландии. Официальный выходной день в Ирландии.

135

Песня, прославляющая Британскую империю.

136

Лорд Эмсворт – вымышленный персонаж цикла романов и коротких рассказов о Бландингском замке известного английского писателя П. Вудхауза.

137

Битва при Монсе – сражение на Западном фронте Первой мировой войны, часть Пограничного сражения 1914 г.

138

Гленн Ходдл – английский футбольный менеджер, певец и бывший футболист. Будучи главным тренером сборной Англии, заявил в одном из интервью, что инвалиды страдают за грехи, совершенные ими в прошлой жизни, вызвавшего общественный скандал и его отставку в 1999 г.

139

Фёрт-оф-Форт – залив Северного моря у восточных берегов Шотландии.

140

Драмбуи – шотландский ликер на основе виски, меда и трав.

141

Из стихотворения Джона Китса Ode to a Nightingale.

142

Бейзил Фотерингтон-Томас – классический вымышленный персонаж серии книг, написанных Джеффри Уиллансом и Рональдом Сирли, об английском школьнике 1950-х гг.

143

Район Лондона, среди жителей которого можно встретить представителей самых разных профессий и выходцев из разных стран.

144

Глава столичной полиции в 1993–2000 гг.

145

Инок Пауэлл – английский политик, консерватор. Известен своей речью «Реки крови» (1968 г.), в которой критиковал иммиграционную политику Британского Содружества.

146

Хампстед – фешенебельный район на севере Лондона.

147

Уильям Дидс – один из наиболее влиятельных британских журналистов XX в., главный редактор The Telegraph (1974–1986), депутат парламента от консервативной партии.

148

Кит Джозеф (1918–1994) – британский барристер и политик. Считается одним из отцов тэтчеризма.

149

Типтон – город в Центральной Англии. «Талибан» – исламское движение, зародившееся в Афганистане в 1994 г.

150

Норман Теббит – британский политик, консерватор, соратник Маргарет Тэтчер.

151

Государственный флаг Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии.

152

Филипп Боббит – американский ученый, историк и юрист, писатель и государственный служащий.

153

Роберт Эйлинг – британский бизнесмен. Возглавлял авиакомпанию British Airways с 1996 по 2000 г.

154

Руперт Брук – английский поэт, известный своими идеалистическими военными сонетами, написанными в период Первой мировой войны.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*