Борис Джонсон - Мне есть что вам сказать
93
Дом, в котором Тони Блэр планировал жить после отставки.
94
«Гранд Нэшнл» – крупнейшие скачки с препятствиями; проводятся ежегодно весной на ипподроме Эйнтри близ Ливерпуля.
95
Средняя Англия – условное понятие в британской журналистике: благоустроенная Англия, не богатая и не бедная, консервативная, законопослушная, скромная.
96
Кен Бигли – британский инженер из Ливерпуля. В 2004 г. в Ираке его захватила в заложники и казнила экстремистская группировка иорданца Абу Мусаба аль-Заркави.
97
Скаус – прозвище уроженца или жителя Ливерпуля.
98
Фреггинг – в армии США атака на старшего по званию офицера с целью убить его.
99
Давка на стадионе «Хиллсборо» в Шеффилде 15 апреля 1989 г. во время полуфинального матча Кубка Англии по футболу.
100
Джон Холдейн (1892–1964) – английский генетик, член Лондонского королевского общества, один из создателей синтетической теории эволюции.
101
Чарльз Сноу (1905–1980) – физик, английский писатель и государственный деятель.
102
Джон Кокрофт (1897–1967) – английский физик, лауреат Нобелевской премии по физике за 1951 г.
103
Эрнест Уолтон (1903–1995) – ирландский физик, лауреат Нобелевской премии по физике за 1951 г. (совместно с Джоном Кокрофтом).
104
Эрнест Резерфорд (1871–1937) – британский физик новозеландского происхождения. Известен как «отец» ядерной физики.
105
Do not go gentle into that good night – строка из стихотворения валлийского поэта Томаса Дилана (1914–1953).
106
Салун «Последний шанс» – популярное название баров в Соединенных Штатах в XIX в., расположенных на границе со штатами, где запрещалась продажа спиртных напитков.
107
Тони Блэр в декабре 2005 г. под давлением всех остальных стран ЕС и брюссельских бюрократов согласился на 20 %-ное сокращение Британской льготы (British rebate) и тем самым уступил европейцам позиции, отвоеванные в 1984 г. Маргарет Тэтчер.
108
Район в южном Лондоне.
109
Небольшой остров в заливе Аппер-Бэй близ г. Нью-Йорка. В 1892–1943 гг. – главный центр по приему иммигрантов в США, а до 1954-го – карантинный лагерь.
110
Уильям Уайтлоу – член Консервативной партии, заместитель премьер-министра Великобритании в 1979–1988 гг.
111
Зола Бадд – знаменитая легкоатлетка. Когда она приехала в Англию, общественность единогласно выступила за предоставление ей британского гражданства, ведь тогда она могла выступать за Британию на Олимпийских играх 1984 г. Зола Бадд получила британское гражданство в короткие сроки – и это несмотря на некоторые перипетии политических и расовых вопросов.
112
Уильям Рис-Могг – британский журналист, автор книг, издатель. Редактор The Times с 1967 по 1981 г.
113
Певенси – населенный пункт в Восточном Суссексе, Англия. В 300–340 гг н. э. римляне возвели здесь форт. В 1066 г. захвачен норманнами.
114
Тостиг Годвинсон – англосаксонский аристократ, представитель дома Годвина и младший брат короля Гарольда II, один из организаторов норвежского вторжения в Англию в 1066 г.
115
Битва при Эгоспотамах (405 г. до н. э.), решающая битва в Пелопоннесской войне.
116
Уильям Малмесбери – выдающийся английский историк XII в.
117
Сэр Ричард Уильям Сазерн (1912–2001) – известный английский историк, специалист по средневековью. Преподавал в Университете Оксфорда.
118
Томас Карлейль – английский (шотландский) писатель, историк и философ XIX в., оказавший значительное влияние на формирование мировоззрения многих своих соотечественников.
119
Сторонники «Малой Англии» – пренебрежительное прозвище, которое сторонники расширения Британской империи в период Англо-бурской войны дали противникам новых колониальных захватов.
120
Кэнэри-Уорф – деловой район в восточной части Лондона. Один из двух главных финансовых центров Лондона.
121
Pret A Manger – сеть быстрого питания по продаже сэндвичей.
122
Сэр Теренс Конран (1931) – талантливый дизайнер, ресторатор и владелец сети магазинов по всему миру (Conran Shop, Habitat, Mothercare, Heal & Son).
123
Лиам и Ноэль Гэллахер – британские поп-исполнители.
124
Майкл Хезелтайн – британский бизнесмен и консервативный политический деятель, министр обороны Великобритании 1983–1985 гг.
125
Колин Каудри – английский игрок в крикет.
126
Марк Леонард – британский политолог, исполнительный директор Европейского совета по международным отношениям, автор бестселлера Why Europe Will Run the 21st Century.
127
Модель электрогитары, названная по имени одного из ее разработчиков
128
Стэнли Болдуин (1867–1947) – британский политик, член Консервативной партии Великобритании, 55, 57 и 59-й премьер-министр Великобритании в 1923–1924, 1924–1929 и 1935–1937 гг.
129
«Иерусалим» – стихотворение Уильяма Блейка, положенное на музыку в 1916 г. композитором Хьюбертом Пэрри, получило широкую известность и стало неофициальным гимном Великобритании.
130
Слово «Engerland» (т. е. Англия) – используют в основном футбольные фанаты. Удобство этого термина по сравнению с «Англией» – в добавочном слоге «гер», который облегчает его произношение нараспев.
131
Саймон Хеффер – британский журналист, колумнист и писатель; по политическим взглядам – консерватор.
132
Строка из гимна «Иерусалим».
133
День св. Георгия, 23 апреля, считается национальным праздником Англии, но официальным выходным днем не является.
134
День св. Патрика, 17 марта, национальный праздник Ирландии. Официальный выходной день в Ирландии.
135
Песня, прославляющая Британскую империю.
136
Лорд Эмсворт – вымышленный персонаж цикла романов и коротких рассказов о Бландингском замке известного английского писателя П. Вудхауза.
137
Битва при Монсе – сражение на Западном фронте Первой мировой войны, часть Пограничного сражения 1914 г.
138
Гленн Ходдл – английский футбольный менеджер, певец и бывший футболист. Будучи главным тренером сборной Англии, заявил в одном из интервью, что инвалиды страдают за грехи, совершенные ими в прошлой жизни, вызвавшего общественный скандал и его отставку в 1999 г.
139
Фёрт-оф-Форт – залив Северного моря у восточных берегов Шотландии.
140
Драмбуи – шотландский ликер на основе виски, меда и трав.
141
Из стихотворения Джона Китса Ode to a Nightingale.
142
Бейзил Фотерингтон-Томас – классический вымышленный персонаж серии книг, написанных Джеффри Уиллансом и Рональдом Сирли, об английском школьнике 1950-х гг.
143
Район Лондона, среди жителей которого можно встретить представителей самых разных профессий и выходцев из разных стран.
144
Глава столичной полиции в 1993–2000 гг.
145
Инок Пауэлл – английский политик, консерватор. Известен своей речью «Реки крови» (1968 г.), в которой критиковал иммиграционную политику Британского Содружества.
146
Хампстед – фешенебельный район на севере Лондона.
147
Уильям Дидс – один из наиболее влиятельных британских журналистов XX в., главный редактор The Telegraph (1974–1986), депутат парламента от консервативной партии.
148
Кит Джозеф (1918–1994) – британский барристер и политик. Считается одним из отцов тэтчеризма.
149
Типтон – город в Центральной Англии. «Талибан» – исламское движение, зародившееся в Афганистане в 1994 г.
150
Норман Теббит – британский политик, консерватор, соратник Маргарет Тэтчер.
151
Государственный флаг Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии.
152
Филипп Боббит – американский ученый, историк и юрист, писатель и государственный служащий.
153
Роберт Эйлинг – британский бизнесмен. Возглавлял авиакомпанию British Airways с 1996 по 2000 г.
154
Руперт Брук – английский поэт, известный своими идеалистическими военными сонетами, написанными в период Первой мировой войны.