Мюррей Карпентер - На кофеине. Полезная вредная привычка
Придуманный образ, ставший культурной иконой США, представляющий американских женщин, которые работали на фабриках во время Второй мировой войны. Прим. пер.
19
Java (здесь) – яванский кофе (англ.). Песня начинается со слов «Я люблю кофе, я люблю чай». Прим. ред.
20
Пендрагаст М. Таинственный эликсир. История кофе и рассказы о том, как он преобразил наш мир. – М.: Олимп-Бизнес, 2008. Прим. ред.
21
Крупная компания – производитель кофе, кофейных капсул и кофемашин. Работает по принципам социально ответственного бизнеса. С марта 2014 года стала называться Keurig Green Mountain.
22
Латиноамериканская мужская рубашка с четырьмя карманами и вышивкой. Прим. пер.
23
Одна из самых популярных в мире страховых ассоциаций. Особенно известна страхованием от морских рисков, но, вероятно, нет такого явления, от которого бы они не согласились застраховать. Прим. пер.
24
«Всегда до победы» (исп.) – слова из прощального письма Эрнесто Че Гевары Фиделю Кастро, написанного в 1965 году. Прим. пер.
25
Американский модельер, дизайнер и предприниматель. Прим. пер.
26
«Предсмертное желание» (англ.) – самый крепкий кофе в мире: органический, темной обжарки, с наиболее высоким содержанием кофеина. Прим. пер.
27
Один из самых маленьких и слабозаселенных штатов США, Вермонт почти на 80 % покрыт лесами. Прим. ред.
28
Дипак Чопра – американский врач и писатель индийского происхождения, написавший множество книг о духовности и нетрадиционной медицине. Прим. ред.
29
Том Брэди – известный футболист, а Жизель Бундхен – топ-модель, они поженились в 2009 году. Прим. пер.
30
Известная сеть кофеен, где продают пончики. Прим. пер.
31
Имеются в виду Бен Коэн и Джерри Гринфилд, бывшие хиппи, организовавшие компанию по производству мороженого Ben & Jerry’s. Прим. пер.
32
Индекс, отражающий конъюнктуру на рынках высоких технологий США и реакцию бизнес-сообщества на политические и экономические события страны, влияющие на эти рынки. Прим. пер.
33
Брюс Науман (англ. Bruce Nauman; род. 6 декабря 1941 г. в Форт Уэйн, Индиана, США) – американский современный художник и скульптор-концептуалист. Прим. ред.
34
Болезненно-пониженное настроение, которое характеризуется мрачной раздражительностью и чувством неприязни к окружающим. Прим. пер.
35
Компульсивное (иррациональное) поведение совершается помимо воли, на основе непреодолимого влечения. Воздержание при этом вызывает состояние тревоги. Прим. пер.
36
Явление, при котором мысли, чувства и поведение индивида направляются навязчивой идеей. Прим. пер.
37
Кристаллическая форма кокаина, вызывает сильную тягу к принятию новых доз. Прим. пер.
38
Минерал, сырье для получения бора. Прим. ред.
39
В них меньше радиоактивных изотопов углерода. Прим. науч. ред.
40
Вероятно, речь идет о Уилларде Либби (1908–1980), американском физико-химике, разработавшем метод радиоуглеродного анализа, который позволяет определить возраст археологических образцов. Прим. ред.
41
Специалист по созданию запахов. Прим. пер.
42
В бейсболе игрок, который подает мяч. Прим. ред.
43
Имеется в виду Свод нормативно-правовых актов США, раздел 21 (законы о лекарственных препаратах и косметике), глава 11 (изготовление наркотических препаратов). Прим. пер.
44
Самая большая сеть магазинов розничной торговли в США. Прим. пер.
45
Пакетики с измельченным и увлажненным табаком, который закладывают между верхней губой и десной. Прим. пер.
46
Будь начеку (англ.). Прим. ред.
47
Слово seal по-английски также означает «морские котики» – это название также закрепилось за спецназом. Прим. пер.
48
Популярные американские сериалы. Прим. пер.
49
Самый важный праздник в иудаизме – день поста, покаяния и отпущения грехов. Прим. пер.
50
Возраст плода с момента оплодотворения. Прим. пер.
51
Разложившийся естественным образом помет морских птиц и летучих мышей. Прим. пер.