KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Документальные книги » Публицистика » Кёгэн. Японский средневековый фарс - Конрад Н. И.

Кёгэн. Японский средневековый фарс - Конрад Н. И.

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Конрад Н. И., "Кёгэн. Японский средневековый фарс" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Нагабакама — длинные парадные шаровары, концы которых тянутся в виде шлейфов (см. табл. 1).

Нагагамисимо — камисимо с нагабакама.

Н о с и м э — парадная одежда самураев (см. табл. 2).

Нубакама — см. кукурибакама.

Нунотокин — полотняная головная повязка или колпак.

Сагэоби — пояс со шнурками, на котором носили меч, а также женский пояс со свисающими концами.

Ситабакама — белье, надеваемое под хакама.

С и т а х а м б а к а м а — белье, надеваемое под хамбакама.

С у д з у к и — легкая накидка—часть облачения ямабуси.

Суо — парадная одежда феодала, состоящая из камисимо и нагабакама (см. табл. 2)

Татээбоси — высокий парадный головной убор без полей из твердого материала, покрытого лаком (см. табл. 2).

Токин — головной убор в виде колпака или платка с глубокими складками (см. табл. 2).

X а к а м а — широкие шаровары с глубокими складками у пояса, надеваются в парадных случаях (см. табл. 2).

X а к у — женское кимоно, которое носили только на сцене,

Хакукосодэ — см. хаку.

Хамбакама — шаровары до щиколоток.

Хангамисимо — камисимо с хамбакама.

X а о р и -- легкая верхняя одежда, вроде пальто.

Э б о с и — парадный, головной убор феодальной знати (см. табл. 2).

Юбоси — легкий головной убор (см. табл. 2).

Кёгэн. Японский средневековый фарс - img_14

Кёгэн. Японский средневековый фарс - img_15

Notes

[

←1

]

Главные персонажи носят маски. Сцена почти лишена декораций, деревянная рама в рост человека может означать и дворец, и хижину, и коляску. Если на подмостки выносят небольшой четырехугольный каркас, обтянутый блестящей материей с веткой сосны наверху, это означает, что действие переносится в горы, в окрестности столицы. Пучок бамбуковых ростков в руке артиста означает, что он исполняет роль безумца, и т. д.

[

←2

]

Хаяси Вакаки. Изучение кёгэнов («Лекции по японской литературе», вып. 17, Токио, 1928), стр. 11.

[

←3

]

Этот фарс известен под названием «Дзисэнсэки», что означает «две тысячи коку» (коку — мера сыпучих тел, равная 180 килограммам). Даймё — начальник уезда — получал за свою службу две тысячи коку риса, поэтому слово «дзисэнсэки» стало эквивалентным слову «даймё».

[

←4

]

Описание костюмов и иллюстрации к ним см. на стр. 186

[

←5

]

Ремарки в квадратных скобках — от переводчика.

[

←6

]

Имеется в виду мятеж 1062 г. против сёгуна Ериёси Минамото, возглавленный князем Садато Абэ.

[

←7

]

X а т и м а н-д о н о, или X а т и м а н-Т а р о — прозвище сёгуна Ёсииэ Минамото, сына Ериёси (умер в 1108 г.).

[

←8

]

Сякухати — длинная толстая бамбуковая флейта.

[

←9

]

Превращение человека в лошадь — один из древних мотивов в фольклоре Японии.

[

←10

]

Го и сугороку — японские игры.

[

←11

]

Какэмоно — картина или иероглифическая надпись на полосе шелка или бумаги, которую вешают на стену в нише.

[

←12

]

Каннон — богиня милосердия в японской мифологии.

[

←13

]

Моккэй — японское чтение имени китайского монаха-художника Буци (XIII в.).

[

←14

]

Тэммоку — чашка, употребляемая при так называемой чайной церемонии, состоящей в особом церемониале приготовления чая и чаепития.

[

←15

]

Абурадзуцу — бамбуковый сосуд для масла.

[

←16

]

Окиягарикобоси — игрушка вроде «ваньки-встаньки»

[

←17

]

Непереводимая игра слов: хоси — «хотеть» и хоси — «звезда».

[

←18

]

Согласно преданию, на пути между раем и адом находится перекресток Шести Дорог, где блуждают души умерших.

[

←19

]

Носи — высушенный и спрессованный моллюск. Служит символом долголетия, обычно преподносится вместе с подарком, к которому прикрепляется шнурками или узкими лентами.

[

←20

]

Японцы, встречая в прихожей гостей, опускаются на колени.

[

←21

]

Хигасияма — гора восточнее города Киото.

[

←22

]

Дзори — грубые плетенные из соломы сандалии.

[

←23

]

Черепица в форме головы черта, установленная на коньке крыши, якобы отпугивает злых духов.

[

←24

]

Четвертую заповедь — «почитай все живущее» — монах, который был плохим проповедником, не упоминает.

[

←25

]

Морокоси — древнее название Китая.

[

←26

]

Мон — мелкая старинная монета в Японии.

[

←27

]

Вместо «фусэй-но токи» — «время мрака» — монах произносит «фусэ-но токи» — «время подаяния», делая намек прихожанину.

[

←28

]

В Японии буддийские монахи бреют голову.

[

←29

]

Японский слоговой алфавит составлен в форме стихотворения, начинающегося так: «и-ро-ха-ни-хо-э-то» и т. д.

[

←30

]

В Японии имена всех членов одного семейства обычно содержат общий слог (иероглиф).

[

←31

]

Иероглифы с разным значением могут иметь одинаковое японизированное китайское чтение. Японизированное китайское чтение иероглифа, означающего «лотос», — «рэн», а японское чтение — «хатису». Мирянин произносит слово «хатису», имея в виду «лотос», а неграмотный монах не может отличить это слово от «хати-но су», что означает «осиное гнездо».

[

←32

]

Монах присоединяет к слогу «рэн» то один, то несколько слогов японского алфавита.

[

←33

]

«Харэмбо» по-японски означает «распухший».

[

←34

]

К а н — в средневековой Японии денежная единица и счетная для плоских предметов — листьев растений, листов бумаги и т. д. Монахи, понимая «кан» как денежную единицу, думали, что получат деньги, но прихожанин оделил их листьями прессованной морской капусты.

[

←35

]

У буддистов охота считается одним из самых тяжелых грехов.

[

←36

]

Буддийским монахам запрещено употреблять в пищу рыбу и мясо.

[

←37

]

Бывший монах говорит о рыбе, как об овощах.

[

←38

]

Когда монаха изгоняли из монастыря, ему давали с собой только зонтик, из которого, таким образом, состояло все его имущество.

[

←39

]

Игра слов: промасленная бумага, из которой делают японские зонтики, кожа и шкура в японском языке – слова-омонимы. То же самое – «спицы зонтика» и «кости».

[

←40

]

Сяку — мера длины, равная 30,3 сантиметра, а для ткани — 37,8 сантиметра.

[

←41

]

Бороон — подражание звуку трубы, сделанной из раковины. Далее бессмысленный набор слов: «если бы балка была, пчелы ужалят...».

[

←42

]

Э н-н о-г ё д з я —основатель секты, к которой принадлежит ямабуси. По преданию, он тридцать лет прожил отшельником на горе Кадзураки и после этого превратился в бога.

[

←43

]

Чистая Земля будды Мида — буддийский рай.

[

←44

]

Назван по имени известного оружейного мастера.

[

←45

]

Феодальные князья в течение определенного периода должны были нести службу при сёгуне. Это было одной из мер борьбы с сепаратистскими тенденциями князей, которые, таким образом, надолго отрывались от своих вассалов.

[

←46

]

Харико — кукла из папье-маше.

[

←47

]

Сун — мера длины, равная 3,03 сантиметра.

[

←48

]

Намусамбо — восклицание из буддийской сутры—вроде «господи», «с нами крестная сила».

[

←49

]

«Зять, спорящий из-за воды» — «зять-пустоспорщик». «Спор из-за воды» по-японски означает «пустой спор».

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*