Кёгэн. Японский средневековый фарс - Конрад Н. И.
Нагабакама — длинные парадные шаровары, концы которых тянутся в виде шлейфов (см. табл. 1).
Нагагамисимо — камисимо с нагабакама.
Н о с и м э — парадная одежда самураев (см. табл. 2).
Нубакама — см. кукурибакама.
Нунотокин — полотняная головная повязка или колпак.
Сагэоби — пояс со шнурками, на котором носили меч, а также женский пояс со свисающими концами.
Ситабакама — белье, надеваемое под хакама.
С и т а х а м б а к а м а — белье, надеваемое под хамбакама.
С у д з у к и — легкая накидка—часть облачения ямабуси.
Суо — парадная одежда феодала, состоящая из камисимо и нагабакама (см. табл. 2)
Татээбоси — высокий парадный головной убор без полей из твердого материала, покрытого лаком (см. табл. 2).
Токин — головной убор в виде колпака или платка с глубокими складками (см. табл. 2).
X а к а м а — широкие шаровары с глубокими складками у пояса, надеваются в парадных случаях (см. табл. 2).
X а к у — женское кимоно, которое носили только на сцене,
Хакукосодэ — см. хаку.
Хамбакама — шаровары до щиколоток.
Хангамисимо — камисимо с хамбакама.
X а о р и -- легкая верхняя одежда, вроде пальто.
Э б о с и — парадный, головной убор феодальной знати (см. табл. 2).
Юбоси — легкий головной убор (см. табл. 2).
Notes
[
←1
]
Главные персонажи носят маски. Сцена почти лишена декораций, деревянная рама в рост человека может означать и дворец, и хижину, и коляску. Если на подмостки выносят небольшой четырехугольный каркас, обтянутый блестящей материей с веткой сосны наверху, это означает, что действие переносится в горы, в окрестности столицы. Пучок бамбуковых ростков в руке артиста означает, что он исполняет роль безумца, и т. д.
[
←2
]
Хаяси Вакаки. Изучение кёгэнов («Лекции по японской литературе», вып. 17, Токио, 1928), стр. 11.
[
←3
]
Этот фарс известен под названием «Дзисэнсэки», что означает «две тысячи коку» (коку — мера сыпучих тел, равная 180 килограммам). Даймё — начальник уезда — получал за свою службу две тысячи коку риса, поэтому слово «дзисэнсэки» стало эквивалентным слову «даймё».
[
←4
]
Описание костюмов и иллюстрации к ним см. на стр. 186
[
←5
]
Ремарки в квадратных скобках — от переводчика.
[
←6
]
Имеется в виду мятеж 1062 г. против сёгуна Ериёси Минамото, возглавленный князем Садато Абэ.
[
←7
]
X а т и м а н-д о н о, или X а т и м а н-Т а р о — прозвище сёгуна Ёсииэ Минамото, сына Ериёси (умер в 1108 г.).
[
←8
]
Сякухати — длинная толстая бамбуковая флейта.
[
←9
]
Превращение человека в лошадь — один из древних мотивов в фольклоре Японии.
[
←10
]
Го и сугороку — японские игры.
[
←11
]
Какэмоно — картина или иероглифическая надпись на полосе шелка или бумаги, которую вешают на стену в нише.
[
←12
]
Каннон — богиня милосердия в японской мифологии.
[
←13
]
Моккэй — японское чтение имени китайского монаха-художника Буци (XIII в.).
[
←14
]
Тэммоку — чашка, употребляемая при так называемой чайной церемонии, состоящей в особом церемониале приготовления чая и чаепития.
[
←15
]
Абурадзуцу — бамбуковый сосуд для масла.
[
←16
]
Окиягарикобоси — игрушка вроде «ваньки-встаньки»
[
←17
]
Непереводимая игра слов: хоси — «хотеть» и хоси — «звезда».
[
←18
]
Согласно преданию, на пути между раем и адом находится перекресток Шести Дорог, где блуждают души умерших.
[
←19
]
Носи — высушенный и спрессованный моллюск. Служит символом долголетия, обычно преподносится вместе с подарком, к которому прикрепляется шнурками или узкими лентами.
[
←20
]
Японцы, встречая в прихожей гостей, опускаются на колени.
[
←21
]
Хигасияма — гора восточнее города Киото.
[
←22
]
Дзори — грубые плетенные из соломы сандалии.
[
←23
]
Черепица в форме головы черта, установленная на коньке крыши, якобы отпугивает злых духов.
[
←24
]
Четвертую заповедь — «почитай все живущее» — монах, который был плохим проповедником, не упоминает.
[
←25
]
Морокоси — древнее название Китая.
[
←26
]
Мон — мелкая старинная монета в Японии.
[
←27
]
Вместо «фусэй-но токи» — «время мрака» — монах произносит «фусэ-но токи» — «время подаяния», делая намек прихожанину.
[
←28
]
В Японии буддийские монахи бреют голову.
[
←29
]
Японский слоговой алфавит составлен в форме стихотворения, начинающегося так: «и-ро-ха-ни-хо-э-то» и т. д.
[
←30
]
В Японии имена всех членов одного семейства обычно содержат общий слог (иероглиф).
[
←31
]
Иероглифы с разным значением могут иметь одинаковое японизированное китайское чтение. Японизированное китайское чтение иероглифа, означающего «лотос», — «рэн», а японское чтение — «хатису». Мирянин произносит слово «хатису», имея в виду «лотос», а неграмотный монах не может отличить это слово от «хати-но су», что означает «осиное гнездо».
[
←32
]
Монах присоединяет к слогу «рэн» то один, то несколько слогов японского алфавита.
[
←33
]
«Харэмбо» по-японски означает «распухший».
[
←34
]
К а н — в средневековой Японии денежная единица и счетная для плоских предметов — листьев растений, листов бумаги и т. д. Монахи, понимая «кан» как денежную единицу, думали, что получат деньги, но прихожанин оделил их листьями прессованной морской капусты.
[
←35
]
У буддистов охота считается одним из самых тяжелых грехов.
[
←36
]
Буддийским монахам запрещено употреблять в пищу рыбу и мясо.
[
←37
]
Бывший монах говорит о рыбе, как об овощах.
[
←38
]
Когда монаха изгоняли из монастыря, ему давали с собой только зонтик, из которого, таким образом, состояло все его имущество.
[
←39
]
Игра слов: промасленная бумага, из которой делают японские зонтики, кожа и шкура в японском языке – слова-омонимы. То же самое – «спицы зонтика» и «кости».
[
←40
]
Сяку — мера длины, равная 30,3 сантиметра, а для ткани — 37,8 сантиметра.
[
←41
]
Бороон — подражание звуку трубы, сделанной из раковины. Далее бессмысленный набор слов: «если бы балка была, пчелы ужалят...».
[
←42
]
Э н-н о-г ё д з я —основатель секты, к которой принадлежит ямабуси. По преданию, он тридцать лет прожил отшельником на горе Кадзураки и после этого превратился в бога.
[
←43
]
Чистая Земля будды Мида — буддийский рай.
[
←44
]
Назван по имени известного оружейного мастера.
[
←45
]
Феодальные князья в течение определенного периода должны были нести службу при сёгуне. Это было одной из мер борьбы с сепаратистскими тенденциями князей, которые, таким образом, надолго отрывались от своих вассалов.
[
←46
]
Харико — кукла из папье-маше.
[
←47
]
Сун — мера длины, равная 3,03 сантиметра.
[
←48
]
Намусамбо — восклицание из буддийской сутры—вроде «господи», «с нами крестная сила».
[
←49
]
«Зять, спорящий из-за воды» — «зять-пустоспорщик». «Спор из-за воды» по-японски означает «пустой спор».