Кёгэн. Японский средневековый фарс - Конрад Н. И.
Отец. Хм... Значит, вы изволите быть моим почтенным зятем?
Зять. Ага.
Отец. Нет, сюда она не приходила, извольте искать ее у других.
Зять. Спасибо. [К публике]. В чем дело? Говорит, и сюда не заходила. Что с ней могло приключиться?
Дочь. Ой, батюшка, да никак мой бесстыжий приходил!
О т е д. А ну его!
Зять. Это же голос моей супруги! Можно войти?
Отец. Опять кто-то пришел. Ш-ш... Зачем это вы снова пожаловали?
Зять. И вы еще спрашиваете: зачем? Да это же голос моей жены. Пустите меня!
Отец. Ах ты, проходимец, не видать тебе больше моей дочери, как своих ушей.
Зять. Послушайте, тестюшка, а разве мальчуган, который остался у меня дома, не приходится старшим сыном вашей дочери? И у вас хватит духу не отпустить ее к нам? А разве вам самому он не приходится внуком? Он зовет мать, а вам и не жаль его?
Отец. Болтай что хочешь, все равно не отпущу.
Дочь. Ах, батюшка, да если он без меня вернется, мальчик еще больше плакать будет. Нет, я должна с ним идти. Сделайте милость, отпустите меня.
Отец. Нет, никуда ты не уйдешь!
Зять. Жена, раз так... Вот что, тесть, значит, не хочешь вернуть мне дочь свою, уже раз отданную мне? Тогда я сам ее уведу.
Отец. Только попробуй!
Зять. Что, не уведу?..
Отец. Ой, да как ты смеешь!..
Зять. Что, запомнил, тестюшка?.. Жена, садись на спину.
Дочь. Батюшка, мы на праздник придем к вам.
Отец. Негодяйка, отца родного с ног сшибла! Убирайся вон!
ЗЯТЬ ПОПУГАЙ
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
Тесть—в нагабакама, с коротким мечом.
Слуга — в хамбакама, подвязан узким поясом.
Зять — в татээбоси, в суо, в хакама, с коротким мечом.
Гонроку — в нагабакама, с коротким мечом.
Тесть. Я местный житель. Сегодняшний день считается у нас самым счастливым днем для свадеб59, поэтому ко мне придет будущий зять. Предупрежу слугу. Эй, где ты?
Слуга. Здесь я.
Тесть. Сегодня, как известно, счастливый день и ко мне придет зять. Будь готов принять его.
Слуга. Слушаюсь.
Зять [к публике]. Я всеобщий любимец, все рады, что я женюсь. Сегодняшний день считается самым счастливым днем для свадьбы, поэтому я иду представиться своему будущему тестю. Пришлось у того призанять, у этого попросить — и вот, посмотрите, как я расфрантился. Но говорят, прежде чем идти к тестю, нужно знать всякие там правила: и как поклониться, и как обратиться. К счастью, здесь по соседству живет знакомый мне человек, почтенный господин Гонроку. Попрошу, чтобы он просветил меня. Надо спешить. Да вот и его дом. Можно войти?
Гонроку. Кого это принесло? Кто там?
Зять. Да это я.
Гонроку. Зачем пожаловал?
Зять. Сегодня, как известно, счастливый день, вот я и иду представиться своему тестю.
Гонроку. Что ж, поздравляю! Если дело какое есть, выкладывай.
Зять. Видите, как расфрантился? Для этого пришлось всех знакомых обойти. Но, говорят, вступающий в брак должен знать всякие там правила обхождения. Сделайте милость, просветите меня.
Гонроку. О! Это можно. О них в книгах написано. Пойду посмотрю.
Зять. Уж полагаюсь на вас.
Гонроку [к публике]. Такого молодца, как он, следует проучить. Расскажу ему небылицы всякие. Вот, послушай.
Зять. Да, да, слушаю.
Гонроку. В книге много всяких правил обхождения, но если выбрать самые современные, то суть у них одна: повторяй все следом за тестем. Справишься с этим, — все будет хорошо.
Зять. Так это же проще простого! Значит, что скажет тесть, то мне и повторять за ним?
Гонроку. Вот именно. Наверное, подарки тебе преподнесут, зайди потом, покажешь.
Зять. Говорят, уйму всего приготовили, обязательно принесу показать. Ну, до свиданья. [К публике.] Вот удача! Надо идти скорее. У тестя меня, наверно, ждут не дождутся. Можно войти? Можно?
Слуга. Кто там? Кто это изволит быть?
Зять. Это я, жених. Так и передай господину, тестю моему.
Слуга. Слушаюсь. Господин, ваш почтенный зять изволил прибыть.
Тесть. Проведи его сюда.
Слуг а. Слушаюсь. Соблаговолите пройти сюда.
Зять. А ты слуга, что ли?
Слуг а. Да, слуга.
Тесть. А я вас поджидаю. Благодарю, что не замедлили прибыть. [Зять повторяет его слова.] Слуга, чарки неси.
Зять повторяет. Тесть начинает сердиться, Зять тоже.
Начинается драка. Тесть, избив Зятя, убегает.
Зять хватает Слугу за уши, поворачивает его к себе спиной,
бьет и с криком «А ну, вперед, в бой!» бежит вслед за ним за сцену.
ИГРА СЛЕПЫХ В МЯЧ
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
Кэнгё60 — в коромо, в ситабакама, в какуэбоси.
Кикуити — в дзукин, в ситабакама.
Ямаока — в коромо, в ситабакама, в какуэбоси.
Дзато61 — в дзукин, в ситабакама.
Слуга—в хамбакама, подвязан узким поясом.
Кэнгё. Я кэнгё из здешних мест. Все мы, кэнгё и дзато, собираемся иногда и развлекаемся игрой в мяч. Сегодня все должны собраться у меня. Кикуити!
Кикуити. Здесь я.
Кэнгё. Когда все соберутся, скажи мне.
Кикуити. Слушаюсь.
Кэнгё. Прикажи там площадку убрать.
Кикуити. Ага.
[Появляются Ямаока и Дзато.]
Я м а о к а. Я местный кэнгё по имени Ямаока. Эй, дзато, все ли вы тут?
Дзато. Все, все тут.
Ямаока. Не пойти ли нам в мяч поиграть?
Дзато. Лучше и не придумаешь.
Ямаока. Тогда пошли, пошли.
Дзато. Идем, идем.
Ямаока. Хорошую забаву мы с вами придумали!
Дзато. Очень хорошую!
Ямаока. Вот мы и пришли. Что ж, попросим пустить нас?
Дзато. Да чего лучше.
Ямаока. Можно войти?
Кикуити. Кто там изволит быть?
Ямаока. Хозяин дома?
Кикуити. Значит, вы прибыли? Так и доложу.
Ямаока. Да передай поскорей, что всей компанией явились.
Кикуити. Слушаюсь. Вся компания изволила явиться.
Кэнгё. Веди их сюда.
Кикуити. Слушаюсь. Извольте проходить.
Ямаока. Хорошо. Пошли, пошли!
Кэнгё. Спасибо, что навестили! Начнем, пожалуй, и в мяч играть.
Ямаока. Конечно.
Кэнгё. Кикуити, мяч неси!
К и к у и т и. Слушаюсь.
Ямаока. Эй, Кикуити, начинай, подавай мяч...
Кикуити. Готово, даю...
Кэнгё. Давай, сюда давай!
Дзато. Давай, давай!
Кикуити. Давай, сюда давай!
Кэнгё. Нет, так дело не пойдет, ведь мяча-то никто из нас не видит. Ага, придумал! Прикрепим к мячу колокольчик, вот тогда это будет игра.
Ямаока. Эх, жаль, раньше не придумали!
Кэнгё. Эй, Кикуити, привязывай к мячу колокольчик.
Кикуити. Слушаюсь, колокольчик привязан.
Кэнгё. Ну, опять начнем с Кикуити.
Кикуити. Слушаюсь, даю!..
Кэнгё. Давай, сюда давай!
Дзато. Давай, давай!
Кикуити. Давай, сюда давай!
Слуга. Я слуга, по делам спешу. Что за чудо? Слепые собрались, ничего не видят, а в мяч играют. Ну и зрелище!
Кэнгё. Сюда, сюда!
Дзато. Давай, давай!
Слуга. Ну и догадливые! К мячу колокольчик прикрепили. Пожалуй, подшучу над ними. (Берет мяч, бегает по сцене и звенит колокольчиком.)
Дзато. Давай, давай! Сюда, сюда!
Слуга бежит к кулисам, звенит колокольчиком, убегает за сцену.
Туда же с криком: «Давай, давай!» убегают слепые.
Санкити Куросава
БОГАЧ ГРОМОВЕРЖЕЦ