Уистан Оден - Стихи и эссе
529
Перевод М. Л. Лозинского.
530
Нравоучительной истории {фр.).
531
Здесь и далее цитаты из "Антония и Клеопатры" — в переводе М. А. Донского.
532
Здесь и далее перевод М. А. Зенкевича.
533
Здесь и далее перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.
534
Первая строка стихотворения Р. Геррика "К Антее".
535
Б. Паскаль, "Мысли", раздел II, статья I, 413 (162). Перевод Ю. А. Гинзбург.
536
Ф. Кафка, "Размышления о грехе, страдании, надежде и об истинном пути", 103. Перевод С. К. Апта.
537
См. Т. С. Элиот, "Священный лес" ("Избранные эссе").
538
Здесь и далее цитаты из "Кориолана" — в переводе Ю. Б. Корнеева.
539
Плутарх, "Гай Марций Кориолан", xxvu. Перевод В. А. Алексеева.
540
Перевод Т. Г. Гнедич.
541
Этой ремарки нет в цитируемом русском переводе "Кориолана".
542
Бельвю — психиатрическая больница на Манхэттене.
543
Баури — в середине хх века район городской бедноты на юге Манхэттена.
544
Здесь и далее, если не указано иное, цитаты из "Тимона Афинского" — в переводе П. В. Мелковой.
545
От Луки, 10:33—35
546
Ф. Ницше, "По ту сторону добра и зла", отдел IV, "Афоризмы и интермедии", № 93. Здесь и далее перевод Н. Полилова.
547
Ф. Ницше, "По ту сторону добра и зла", отдел IV, "Афоризмы и интермедии", № 78.
548
А. Ричарде, "Как читать страницу".
549
У. Блейк, "я слышал ангела пенье…" Перевод В. А. Потаповой.
550
Шарль Бодлер, "Интимный дневник", 45, 29–30, 79.
551
Чарльз Уильяме, "Логрес глазами Тальесина": "Боре к Элейн: монеты короля".
552
О. Хаксли, предисловие к "Полному собранию офортов Гойи".
553
Т. С. Элиот, "Четыре квартета": "Ист Коукер", 5. Перевод С. А. Степанова.
554
Здесь и далее цитаты из "Цимбелина" — в переводе П. В. Мелковой.
555
"Ад", песнь v, 121–123.
556
Свенгали — зловещий гипнотизер, герой романа Джорджа дю Морье "Трильби".
557
Т. С. Элиот, "Священный лес" ("Избранные эссе").
558
См. "Чистилище", песнь XVII.
559
Здесь и далее цитаты из "Перикла" — в переводе Т. Г. Гнедич.
560
Подразумевается роман Роберта Грина "Пандосто, или торжество времени" (1588), переизданный в 1607 году под названием "Дораст и Фавния".
561
Перевод М. А. Кузмина.
562
К. С. Льюис, "Джордж Макдональд: Антология".
563
Перевод М. А. Донского.
564
Здесь и далее, если не указано иное, цитаты из "Бури" — в переводе М. А. Кузмина.
565
См. Мишель де Монтень, "О каннибалах".
566
Перевод О. П. Сороки.
567
В. А. Моцарт, "Волшебная флейта" акт н.
568
" См. драму Э. Ренана "Калибан".
569
Ткач из комедии "Сон в летнюю ночь".
570
В цитируемом русском переводе пьесы эту реплику произносит Ирида.
571
Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.
572
Перевод M. А. Донского.
573
Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.
574
Т. С. Элиот, "Избранные эссе".
575
У. Льюис, "Лев и лиса".
576
Перевод Е. Н. Бируковой.
577
Перевод А. Д. Радловой.
578
Дж. Райлендс, "Слова и поэзия".
579
Там же.
580
Перевод Е. H. Бируковой.
581
Перевод M. Л. Лозинского.
582
Т. С. Элиот, "Избранные эссе".
583
Перевод M. Л. Лозинского.
584
Оден ссылается на работу шекспироведа Дж. Уилсона Найта "Шекспировская 'Буря'
585
Здесь и далее стихи в переводе Г.Шульпякова.
586
Перевод Н.Демуровой.
587
Перевод Н.Демуровой.
588
Общественные угодья (лат.).
589
Здесь и далее "Нора" цитируется в переводах В.Станкевич
590
Слова Христа из Нагорной проповеди (Мф. 5; 6).
591
Эссе Одена опубликовано в виде предисловия к томику переводов из Кавафиса (The Complete Poems of Cavafy Translated by Ray Dalven. N. Y.: Harcourt, Brace and World, 1961) и переведено по этому изданию.
592
Мир (нем.).
593
Золото (нем.).
594
"Надеюсь, после моей смерти скажут: "Грехи его были алы, зато книги — красны" ("read" — читать и "red" — красный по-английски звучат одинаково).
595
Перевод М.Гаспарова.
596
"Псы-прихвостни, лизавшие мне пятки" (перевод Б.Дубина) — Шекспир, "Антоний и Клеопатра". Акт IV, сцена 12.
597
Здесь и далее стихи К.Кавафиса в переводе Б.Дубина.
598
Перевод Р. Облонской.
599
Перевод Г. Злобина.
600
Уолтер Сэвидж Лендор (1775–1864), английский писатель.
601
Томас Гуд (1799–1845), английский поэт.
602
Имеется в виду предисловие к сборнику 1845 года.
603
Конец цитаты дается в переводе В. Брюсова.
604
Без поклона, важно, гордо, выступил он чинно, твердо;
С видом леди или лорда у порога моего.
(Перевод М. Зенкевича.)
605
"Злоповедный Грамбулинский бор" (перевод Г. Кружкова).
606
Константен Ги (1805–1892), французский художник-карикатурист. Известен рисунками, посвященными нравам Второй Империи.
607
Грисоулд Руфус Уилмот (1815–1857), американский писатель, журналист и составитель ряда антологий американской литературы. Будучи душеприказчиком Эдгара По, составлял посмертные собрания сочинений писателя, куда включил воспоминания современников и, стремясь показать По как человека в неприглядном свете, не гнушался фальсификацией.
608
Перевод И.Кашкина.
609
Перевод И. Анненского.
610
"Цимбелин". Акт I, сцена 4. Перевод А. Курошевой.
611
"Отелло". Акт III, сцена 3. Здесь и далее "Отелло" цитируется по переводу Б. Пастернака.
612
Там же. Акт III, сцена 4. В оригинале — "Lieutenant Cassio".
613
"Отелло". Акт IV, сцена 2.
614
Там же. Акт II, сцена 1.
615
В переводе Б. Пастернака — пять строк.
616
"Отелло". Акт II, сцена 1.
617
"Отелло". Акт I, сцена 3.
618
Имеется в виду новелла Джиованни Баггиста Джиральди (Чинтио) "Венецианский Мавр" (1566), предположительно послужившая сюжетным источником трагедии "Отелло".
619
"Отелло". Акт II, сцена 3.
620
"Отелло". Акт V, сцена 1.
621
Там же. Акт III, сцена 3.
622