KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Документальные книги » Прочая документальная литература » Валерий Чумаков - Вернер фон Сименс. Личные воспоминания. Как изобретения создают бизнес

Валерий Чумаков - Вернер фон Сименс. Личные воспоминания. Как изобретения создают бизнес

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Валерий Чумаков, "Вернер фон Сименс. Личные воспоминания. Как изобретения создают бизнес" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

195

Керасун – город в Турции на Черном море, в 175 километрах от Трапезунда.

196

Ксенофонт (не позже 444 до н. э. – не ранее 356 до н. э.) – древнегреческий писатель, историк, афинский полководец и политический деятель.

197

Thalatta (греч.) – «море». Ранее часто употреблялось как иносказательное шутливое или язвительное восклицание, обозначавшее преждевременную надежду на скорую удачу или спасение.

198

Рион (Риони) – одна из крупнейших рек Закавказья. На языке сванов риен – большая река.

199

Орпири – село в Грузии, ныне – железнодорожная станция.

200

Гелатский монастырь Богородицы – наиболее значительный средневековый монастырь в Грузии. Центр церковной и культурной жизни, резиденция католикоса со второй половины XVI века до 1814 года, памятник Всемирного наследия. Монастырь был основан царем Давидом IV Строителем в 1106 году и стал его усыпальницей. Соборная церковь строилась до 1125 года и еще пять лет украшалась мозаиками, которые считаются лучшими во всем Закавказье.

201

Акстафа – город в Азербайджане.

202

Анненфельд – немецкая колония в Азербайджане. В 1920-х годах слилась с Шамкиром.

203

Швабия – местность на юго-западе Германии, в землях Баден-Вюртемберг и Бавария, где живут швабы – немцы, говорящие на особом, швабском, диалекте.

204

Калакент – село в Азербайджане, недалеко от города Кедабек.

205

Pièce de résistance (фр.) – букв. «самое лучшее», «гвоздь программы».

206

Шамкир – город в Азербайджане.

207

Mannesmann AG – ныне не существующий немецкий концерн по производству труб. В 2000 году компания была расформирована после враждебного поглощения со стороны Vodafone Group.

208

Высота Эльбруса – 5642 метра.

209

Гриндельвальд – коммуна в Швейцарии.

210

Юнгфрау – одна из самых известных горных вершин Швейцарии, третья по высоте гора Бернских Альп (4158 метров).

211

Добруджа – историческая область на севере Балканского полуострова, на территории современных Румынии и Болгарии.

212

Царские Колодцы (ныне – Дедоплис-Цкаро) – город на юго-востоке Грузии, в Кахетии.

213

Алазань (Алазани) – река на востоке Грузии и западе Азербайджана. Ныне впадает в Мингечаурское водохранилище, ранее являлась одним из крупнейших левых притоков реки Куры. Берет начало на южных склонах Большого Кавказа.

214

Сатурналии – у древних римлян праздник в честь Сатурна. Приходился на вторую половину декабря.

215

Мессина – город в Италии, третий по величине город на острове Сицилия.

216

Синоп – город-порт в северной Турции.

217

Сирос – остров в Греции, в Эгейском море.

218

Желтый флаг на корабле (Yellow Jack) означает, что корабль находится на карантине.

219

Ривьера – французско-итальянское побережье Лигурийского моря от Канн на западе до Специи на востоке. Французская часть вместе с Княжеством Монако называется «Лазурный берег» (Ницца, Канны, Марсель, Сан-Тропе), итальянская Ривьера делится на два района: Ривьера-ди-Поненте (Сан-Ремо, Империя) и Ривьера-ди-Леванте (Портофино, Рапалло, Портовенере, Чинкве-Терре).

220

Кох (Koch) Генрих Герман Роберт (1843–1910) – немецкий микробиолог. Открыл бациллу сибирской язвы, холерный вибрион и туберкулезную палочку. За исследования туберкулеза награжден Нобелевской премией по физиологии и медицине 1905 года.

221

Ныне этот препарат используется для диагностики туберкулеза.

222

Еленендорф (ныне – Гёйгёль, азерб. «голубое озеро») – город в Азербайджане.

223

Панславизм – культурное и политическое течение, идеология, распространенная в государствах, населенных славянскими народами, в основе которой лежат идеи о необходимости их политического объединения на основе этнической, культурной и языковой общности.

224

Perpetuum mobile (лат.) – «вечный двигатель».

225

Статор – неподвижная часть машины.

226

Королевское общество (полное название – Лондонское королевское общество по развитию знаний о природе) – ведущее научное общество Великобритании, одно из старейших научных обществ в мире; создано в 1660 году и утверждено Королевской хартией в 1662 году.

227

Варли (Varley) Кромвель Флитвуд (1828–1883) – известный английский инженер-электрик, запатентовал несколько вариантов аудиотелеграфа.

228

Предварительная спецификация – в данном контексте – документ, составляемый как часть заявки на получение патента.

229

«Динамо» – от греч. dynamis – «сила».

230

Хефнер-Альтенек (Hefner-Alteneck) Фридрих (1845–1904) – немецкий электротехник, изобрел барабанный якорь для электрических машин, построил дуговую лампу с дифференциальным регулятором своей системы. Предложил эталон света в виде амилацетатной лампы («свеча Хефнера»).

231

Гогенхейм (ныне – Штутгарт-Гогенхейм) – один из 19 районов Штутгарта.

232

Штутгарт – город в Германии, столица земли Баден-Вюртемберг, один из важнейших промышленных и культурных центров Германии.

233

Имеется в виду Наполеон III Бонапарт (1808–1873) – президент Французской республики с 1848 по 1852 год, император французов с 1852 по 1870 год (с 2 сентября 1870 года находился в плену).

234

Саарбрюккен – город на западе Германии, столица земли Саар.

235

Франко-прусская война 1870–1871 годов – военный конфликт между Францией и Пруссией. Закончилась поражением и крахом Французской империи, в результате чего Пруссия сумела преобразовать Северогерманский союз в единую Германскую империю.

236

Гельголанд – остров в Северном море, на территории Германии. Входит в состав федеральной земли Шлезвиг-Гольштейн.

237

Куксхафен – город в Германии, расположен в земле Нижняя Саксония.

238

Клостерманн (Klostermann) Рудольф (1828–1886) – немецкий юрист, профессор Боннского университета. Принимал активное участие в разработке принятого позже в Пруссии Горного устава и в движении, предшествовавшем изданию имперского закона о привилегиях на изобретения.

239

Андре (Andree) Генрих Фридрих Вильгельм (1827–1903) – немецкий юрист, политик, с 1874 по 1896 год первый мэр города Хемниц.

240

Дж. Розенталь – доктор юриспруденции, заместитель бургомистра Кельна и член немецкого Союза защиты патентов.

241

Рейх – немецкое слово для обозначения ряда земель, подчиненных одной власти. Соответствует русскому слову «царство».

242

Рело (Reuleaux) Франц (1829–1905) – немецкий инженер-механик, лектор Берлинской королевской технической академии, ставший впоследствии ее президентом. Рело часто называют отцом кинематики.

243

«Фарадей» официально считается первым специализированным судном-кабелеукладчиком. Тоннаж судна – 4197 тонн брутто, длина – 11 метров, ширина – 16 метров, осадка – 8 метров, скорость – 10,5 узла (около 20 км/ч). Корабль проработал вплоть до 1950 года, после чего был разрезан на металлолом.

244

Баллинскеллигс – деревня в Ирландии, находится в графстве Керри.

245

Ньюфаундленд – остров у северо-восточных берегов Северной Америки, территория Канады.

246

Галифакс – город-порт на атлантическом побережье Канады.

247

По всей видимости, здесь автор воспоминаний несколько ошибся. Скорее всего, имелся в виду сэр Джон Пендер (1816–1896), английский промышленник и торговец, один из крупнейших инвесторов прокладки первого трансатлантического телеграфного кабеля и основатель Англо-Американской телеграфной компании.

248

Гулд (Gould) Джейсон (Джей) (1836–1892) – американский финансист, «барон-разбойник», всеми правдами и неправдами скупивший значительную часть железных дорог США.

249

Пуйе-Кертье (Pouyer-Quertier) Огюстен Тома (1820–1891) – французский крупный фабрикант и политический деятель, протекционист, министр финансов (1871–1872).

250

Маккей (Mackay) Джон Уильям (1831–1902) – американский капиталист ирландского происхождения, владелец золотых и серебряных приисков, один из богатейших людей того времени.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*