KnigaRead.com/

Имбер Де Сент-Аман - Жозефина

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Имбер Де Сент-Аман, "Жозефина" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 67 68 69 70 71 Вперед
Перейти на страницу:

Эта книга о начале отношений Наполеона и Жозефины, о бурной страсти, не знающей логики и доводов разума, страсти человеческой на фоне потрясений нации, охваченной революцией. Это рассказ о женщине, без труда покорившей сердце великого полководца, о котором мечтали тысячи женщин.




Примечания

1

Вантоз — шестой месяц (с 19–21 февраля по 20–21 марта) французского революционного календаря, установленного Конвентом в 1793 году. (Прим. ред.)

2

Вандемьер — первый месяц французского революционного календаря (с 22–24 сентября по 21–23 октября). (Прим. ред.)

3

Директория — коллегия правителей Франции (1795–1799) в период от Конвента до государственного переворота Наполеона Бонапарта. (Прим. ред.)

4

Прериаль — девятый месяц французского революционного календаря, введенного Конвентом в 1793 году. (Прим. ред.)

5

Эклога — стихотворный жанр, пришедший из античности, близкий к идиллии и пасторали. Здесь, вероятно, предполагается сравнение с одой, торжественной песнью. (Прим. ред.)

6

Санкюлоты — название революционеров во время французской буржуазной революции конца XVIII века, носивших простую одежду, в частности, штаны из грубой материи. (Прим. ред.)

7

«Дневник со Святой Елены».

8

Реставрация — восстановление правления династии Бурбонов (1814–1830 гг.). (Прим. ред.)

9

Стендаль «История Наполеона».

10

Письма Наполеона Жозефине. 2, 1823.

11

Арно. «Воспоминания шестидесятилетнего».

12

Вальтер Скотт. «История Наполеона».

13

Эспадон (эспадрон) — вид оружия с клинком, предназначенным для нанесения укола и рубящего удара. (Прим. ред.)

14

Маны (лат. — manes) — по верованиям древних римлян — души предков, почитавшиеся как божества. Здесь — души погибших. (Прим. ред.)

15

Мадам де Сталь. «Размышления о французской революции».

16

«Дневник со Святой Елены»

17

Шатобриан. «Воспоминания».

18

Кибела — мифическая мать богов, богиня плодородия, иногда власти, у фригийцев и у других античных народов. (Прим. ред.)

19

Лорд Байрон. «Чарльд Гарольд».

20

Нунции — послы папы римского. (Прим. ред.)

21

Цизальпийский — находящийся к югу от Альп. (Прим. ред.)

22

«Монитор». VI год.

23

«Департамент иностранных дел во время Революции».

24

Куртка с узкими фалдами, одежда якобинцев.

25

Брюмер — второй месяц календаря Конвента (с 22–24 октября по 20–23 ноября). 18 брюмера Бонапарт пришел к власти путем государственного переворота. (Прим. ред.)

26

Речь идет о Директории. (Прим. ред.)

27

Ванты (голл.; морск.) — снасти стоячего такелажа (оттяжки из стального или пенькового троса), которыми производится боковое перемещение мачт. (Прим. ред.)

28

Мамлюки (мамелюки) личная гвардия египетских султанов. (Прим. ред.)

29

Парвеню — выскочка, человек, пробившийся в слои привилегированных или богатых людей общества. (Прим. ред.)

30

«Отелло», акт III, сцена 3.

31

Коммодор — командир английского, голландского, американского соединенных кораблей, не имеющий воинского звания. (Прим. ред.)

32

Улемы — мусульманские богословы, занимающие места судей. (Прим. ред.)

33

Портик — отверстие в борту судна.

Назад 1 ... 67 68 69 70 71 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*